(1) 原文
380. [Vers. 15.] ” Propter hoc sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,” significat quod in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius, et quod Dominus veris illorum jugiter indat bonum.―”Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei” significat quod in praesentia Domini sint; “et serviunt Ipsi die et nocte” significat quod constanter et fideliter vivant secundum vera, hoc est, praecepta, quae recipiunt ab Ipso; per “servire Domino” non aliud significatur; “in Templo Ipsius” significat in Ecclesia (n. 191). “Sedens super Throno habitabit super illis,” significat quod Dominus jugiter indat bonum veris quae recipiunt ab Ipso; quod hoc per “habitare super illis” significetur, est quia in Verbo “habitare” praedicatur de bono, et “servire” de vero.
Hic nunc hoc Arcanum detegendum est; quod conjugium Domini cum Ecclesia in eo consistat, quod Dominus influat apud Angelos et Homines cum bono amoris, et quod angeli et homines recipiant Ipsum seu bonum amoris Ipsius in veris; quod per id fiat conjugium boni et veri, quod conjugium est ipsa Ecclesia, et fit Caelum apud illos: quia talis est influxus Domini et receptio Ipsius, ideo Dominus aspicit angelos et homines in fronte, et illi respiciunt Dominum per oculos: frons enim correspondet bono amoris, et oculi correspondent veris ex illo bono, quae sic per conjunctionem fiunt vera boni: influxus autem Domini cum veris apud angelos et homines, non est sicut influxus boni apud illos; est enim mediatus profluens ex bono, sicut lux ex igne, et recipitur intellectu ab illis, ac in tantum voluntate quantum faciunt vera. Hoc itaque est conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri a Domino, apud recipientes in Caelis et in terris. Hoc arcanum detectum est, ut sciatur quomodo intelligendum est, quod Dominus veris illorum jugiter indat bonum.
@1 hoc pro “haec”
(2) 直訳
380. [Vers. 15.] ” Propter hoc sunt coram Throno Dei, et serviunt Ipsi die et nocte in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,” significat quod in praesentia Domini sint, ac constanter et fideliter vivant secundum vera quae recipiunt ab Ipso in Ecclesia Ipsius, et quod Dominus veris illorum jugiter indat bonum.― 380(15節) 「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる、また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える、また王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主の臨在の中にいる、そして常にまた忠実に真理にしたがって生きることを、それ(真理)をその方の教会の中でその方から受け入れている、また主は彼らの真理に常に善を与えることを意味する
“Propter hoc{1} sunt coram Throno Dei” significat quod in praesentia Domini sint; 「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる」は、主の臨在の中にいることを意味する。
“et serviunt Ipsi die et nocte” significat quod constanter et fideliter vivant secundum vera, hoc est, praecepta, quae recipiunt ab Ipso; 「また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える」は、常にまた忠実に真理にしたがって生きることを意味する、すなわち、戒め〔にしたがって〕、それを主から受け入れている。
per “servire Domino” non aliud significatur; 「主に仕えること」によって、他のものは意味されない。
“in Templo Ipsius” significat in Ecclesia (n. 191). 「その方の神殿の中で」は教会の中でを意味する(191番)。
“Sedens super Throno habitabit super illis,” significat quod Dominus jugiter indat bonum veris quae recipiunt ab Ipso; 「王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主が常に善を真理に与えることを意味する、それ(真理)をその方から受け入れる。
quod hoc per “habitare super illis” significetur, est quia in Verbo “habitare” praedicatur de bono, et “servire” de vero. このことが「彼らの間に住むこと」よって意味されることは、みことばの中の「住むこと」は善について述べられるからである、また「仕えること」は真理について。
Hic nunc hoc Arcanum detegendum est; ここに、今や、このアルカナ(秘義)が明らかにされなければならない。
quod conjugium Domini cum Ecclesia in eo consistat, quod Dominus influat apud Angelos et Homines cum bono amoris, et quod angeli et homines recipiant Ipsum seu bonum amoris Ipsius in veris; 教会との主の結婚がそのことの中に存する(成り立つ)こと〔である〕、主が天使と人間のもとに愛の善とともに流入すること、また天使と人間がその方を、すなわち、その方の愛の善を真理の中に受け入れること。
quod per id fiat conjugium boni et veri, quod conjugium est ipsa Ecclesia, et fit Caelum apud illos: そのことによって善と真理の結婚が生じること、その結婚は教会そのものである、また彼らのもとの天界になる。
quia talis est influxus Domini et receptio Ipsius, ideo Dominus aspicit angelos et homines in fronte, et illi respiciunt Dominum per oculos: 主の流入がまたその方の受け入れ(受容)がこのようなものであるので、それゆえ、主は天使と人間を額の中で☆熟視する(注視する)、また彼らは主を目を通して受け入れる。
☆ in frone で「まともに、向かい合って」の熟語ですが、ここは直訳が正しくなります。
frons enim correspondet bono amoris, et oculi correspondent veris ex illo bono, quae sic per conjunctionem fiunt vera boni: というのは、額は愛の善に対応するから、また目はその善からの真理に対応する、それらはこのように結合によって善の真理になる。
influxus autem Domini cum veris apud angelos et homines, non est sicut influxus boni apud illos; けれども、真理とともに天使と人間のもとの主の流入は、彼らのもとの善の流入のようではない。
est enim mediatus profluens ex bono, sicut lux ex igne, et recipitur intellectu ab illis, ac in tantum voluntate quantum faciunt vera. というのは、善から流れ出る間接的なものであるから、火からの光のように、また彼らにより理解力で受け入れられる、そしてそれだけ意志の中に〔受け入れられる〕、どれだけ真理を行なうか〔によって〕。
Hoc itaque est conjugium amoris et sapientiae, seu boni et veri a Domino, apud recipientes in Caelis et in terris. そこで、これが愛と知恵の結婚である、すなわち(または)、主からの善と真理の〔結婚〕、天界の中また地の中で受け入れる者のもとの。
Hoc arcanum detectum est, ut sciatur quomodo intelligendum est, quod Dominus veris illorum jugiter indat bonum. このアルカナ(秘義)が明らかにされた、どのように理解されるべきか知られるために、主が彼らの真理に常に善を与えていること。
@1 hoc pro “haec” 注1 「haec」の代わりに hoc
(3) 訳文
380(15節) 「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいて、昼にまた夜にその方の神殿の中で仕え、王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主の臨在の中にいる、そして常にまた忠実に真理にしたがって生きる、それをその方の教会の中でその方から受け入れている、また主は彼らの真理に常に善を与えることを意味する。
「このことのゆえに、彼らは神の王座の前にいる」は、主の臨在の中にいることを意味する。「また昼にまた夜にその方の神殿の中で仕える」は、常にまた忠実に真理にしたがって、すなわち、主から受け入れている戒めにしたがって生きることを意味する。
「主に仕えること」によって、他のものは意味されない。「その方の神殿の中で」は教会の中でを意味する(191番)。
「王座の上に座っている方は彼らの間に住む」は、主が常にその方から受け入れる真理に善を与えることを意味する。このことが「彼らの間に住むこと」よって意味されることは、みことばの中の「住むこと」は善について、また「仕えること」は真理について述べられるからである。
ここに、今や、このアルカナ(秘義)が明らかにされなければならない。教会との主の結婚が、主が天使と人間のもとに愛の善とともに流入すること、また天使と人間がその方を、すなわち、その方の愛の善を真理の中に受け入れること、このことの中に存することである。そのことによって善と真理の結婚が生じ、その結婚は教会そのものであり、また彼らのもとの天界になる〔ことである〕。主の流入がまたその方の受け入れがこのようなものであるので、それゆえ、主は天使と人間を額で眺め、彼らは主を目を通して受け入れる。というのは、額は愛の善に対応し、目はその善からの真理に対応し、それらはこのように結合によって善の真理になるからである。けれども、真理とともに天使と人間のもとの主の流入は、彼らのもとの善の流入のようではない。というのは、火からの光のように善から流れ出る間接的なものであり、彼らにより理解力で受け入れられる真理をどれだけ行なうか〔によって〕、それだけ意志の中に〔受け入れられる〕からである。
そこで、これが天界の中また地上で受け入れる者のもとの愛と知恵の、すなわち、主からの善と真理の結婚である。
主が彼らの真理に常に善を与えていることが、どのように理解されるべきか知られるために、このアルカナ(秘義)が明らかにされた。
(1) 原文
381. [Vers. 16.] ” Non esurient amplius nec sitient amplius,”significat quod posthac non deficient illis bona et vera.―Per “non esurire” significatur non defectum boni habere, et per “non sitire” significatur non defectum veri; esurire enim dicitur de pane et cibo, et sitire de vino et aqua, et per “panem” et “cibum” significatur bonum, ac per “vinum” et “aquam” significatur verum; videatur supra (n. 323).
(2) 直訳
381. [Vers. 16.] ” Non esurient amplius nec sitient amplius,”significat quod posthac non deficient illis bona et vera.― 381(16節) 「彼らはもはや飢えない、もはや渇かない」は、この後、彼らに善と真理は不足しないことを意味する。
Per “non esurire” significatur non defectum boni habere, et per “non sitire” significatur non defectum veri; 「飢ることがない」によって、善の不足を持たないことが意味される、また「渇くことがない」によって真理の不足がない〔ことが〕意味される。
esurire enim dicitur de pane et cibo, et sitire de vino et aqua, et per “panem” et “cibum” significatur bonum, ac per “vinum” et “aquam” significatur verum; というのは、飢えることはパンと食べ物について言われるから、また渇くことはぶどう酒と水について、また「パン」と「食べ物」によって善が意味される、そして「ぶどう酒」と「水」によって真理が意味される。
videatur supra (n. 323). 上に見られる(323番)。
(3) 訳文
381(16節) 「彼らはもはや飢えない、もはや渇かない」は、この後、彼らに善と真理が不足しないことを意味する。
「飢ることがない」によって、善の不足がないことが意味され、「渇くことがない」によって真理の不足がない〔ことが〕意味される。というのは、飢えることはパンと食べ物についてまた渇くことはぶどう酒と水について言われ、また「パン」と「食べ物」によって善が意味され、そして「ぶどう酒」と「水」によって真理が意味されるからである。前に見られる(323番)。
(1) 原文
382. “ Neque cadet super illos Sol neque ullus aestus,” significat quod non posthac illis concupiscentiae ad malum, neque ad falsum mali. ― “Non cadet super illos sol” significat quod non illis concupiscentiae ad malum; “neque cadet super illos ullus aestus” significat quod non illis concupiscentiae ad falsum: quod “sol” significet Divinum Amorem et inde affectiones boni, et in opposito sensu diabolicum amorem et inde concupiscentias ad malum, videatur supra (n. 53): quod autem “aestus” significet concupiscentias ad falsum mali, est quia falsum producitur ex malo, sicut aestus a sole; dum enim voluntas amat malum, intellectus amat falsum, et aestuat a concupiscentia confirmandi illud, ac confirmatum malum in intellectu est falsum mali; falsum mali est inde malum in sua forma. “Aestus” et “aestuare” similia significant in sequentibus locis:
“Beatus vir qui confidit in Jehovah, non videbit cum venit Aestus” (Jerem. xvii. 7, 8);
“Factus es refugium egeno ab inundatione, umbra, et Aestu; Aestum per umbram nubis reprimet” (Esaj. xxv. 4, 5);
“Cum Aestuaverint, inebriabo illos, ut dormiant somnum saeculi” (Jerem. li. 39{1});
“Omnes Aestuant sicut clibanus, non clamans inter illos ad Me” (Hosch. vii. 7);
“Non respicit viam vinearum, siccitas et Aestus rapient aquas nivis” (Hiobxxiv. 18, 19);
“Quartus Angelus effudit phialam super solem, et datum est illi adurere homines Aestu magno, et blasphemarunt Nomen Dei” (Apoc. xvi. 8, 9);
“Ad dicendum vinctis, Exite, non esurient neque sitient, non percutiet illos Aestus” (Esaj. xlix. 9, 10).
@1 39 pro “9”
(2) 直訳
382. ” Neque cadet super illos Sol neque ullus aestus,” significat quod non posthac illis concupiscentiae ad malum, neque ad falsum mali. ― 382 「そして彼らの上に太陽は落ちない、そしてどんな熱もない」は、この後、彼らに悪への欲望はない、そして悪の虚偽への〔欲望〕もないことを意味する。
“Non cadet super illos sol” significat quod non illis concupiscentiae ad malum; 「彼らの上に太陽は落ちない」は、彼らに悪への欲望がないことを意味する。
“neque cadet super illos ullus aestus” significat quod non illis concupiscentiae ad falsum: 「彼らの上に、どんな熱も落ちない」は、彼らに虚偽への欲望がないことを意味する。
quod “sol” significet Divinum Amorem et inde affectiones boni, et in opposito sensu diabolicum amorem et inde concupiscentias ad malum, videatur supra (n. 53): 「太陽」が神的愛をまたここから善の情愛を意味することは、また正反対の意味の中で悪魔のような愛をまたここから悪への欲望を、上に見られる(53番)。
quod autem “aestus” significet concupiscentias ad falsum mali, est quia falsum producitur ex malo, sicut aestus a sole; けれども、「熱」が悪の虚偽への欲望を意味することは、虚偽が悪から生み出されるからである、熱が太陽からのように。
dum enim voluntas amat malum, intellectus amat falsum, et aestuat a concupiscentia confirmandi illud, ac confirmatum malum in intellectu est falsum mali; というのは、意志が悪を愛する時、理解力は虚偽を愛する、またそれを確信しようとする欲望から熱くなる、そして理解力の中で確信された悪は悪の虚偽である。
falsum mali est inde malum in sua forma. 悪の虚偽は、ここからその形の中の悪である。
“Aestus” et “aestuare” similia significant in sequentibus locis: 「熱」と「熱くなること」は続く箇所の中で同様のものを意味している――
“Beatus vir qui confidit in Jehovah, non videbit cum venit Aestus” (Jerem. xvii. 7, 8); 「男は幸いだ、その者はエホバに信頼する、熱が来るときを見ない」(エレミヤ17:7, 8)。
“Factus es refugium egeno ab inundatione, umbra, et Aestu; 「あなたは乏しい者の逃げ場(避け所)である、洪水から、陰、また暑さ〔避ける〕。
Aestum per umbram nubis reprimet” (Esaj. xxv. 4, 5); 〔その方は〕熱を雲の陰によって制する」(イザヤ25:4, 5)。
“Cum Aestuaverint, inebriabo illos, ut dormiant somnum saeculi” (Jerem. li. 39{1}); 「彼らが熱くなったとき、わたしは彼らを酔わせる、永遠の眠りを眠るように」(エレミヤ51:398)。
“Omnes Aestuant sicut clibanus, non clamans inter illos ad Me” (Hosch. vii. 7); 「すべての者はかまどのように熱くなる、彼らの中にわたしを叫ぶ者はない」(ホセア7:7)。
“Non respicit viam vinearum, siccitas et Aestus rapient aquas nivis” (Hiobxxiv. 18, 19); 「彼はブドウ畑の道を眺めない、干ばつと熱が雪の水を奪う」(ヨブ記24:18, 19)。
“Quartus Angelus effudit phialam super solem, et datum est illi adurere homines Aestu magno, et blasphemarunt Nomen Dei” (Apoc. xvi. 8, 9); 「第四の天使が太陽の上に鉢を注ぎ出した、またそれ〔太陽〕は人間を大きな熱で焼くことが与えられた、また彼らは神の名前を汚した」(黙示録16:8, 9)。
“Ad dicendum vinctis, Exite, non esurient neque sitient, non percutiet illos Aestus” (Esaj. xlix. 9, 10). 「縛られた者に言う(こと)、(あなたがたは)出よ、彼らは飢えない、渇きもしない、彼らを熱は打たない」(イザヤ49:9, 10)。
@1 39 pro “9” 注1 「9」の代わりに 39
(3) 訳文
382 「そして彼らの上に太陽は落ちない、そしてどんな熱もない」は、この後、彼らに悪への欲望はない、そして悪の虚偽への〔欲望〕もないことを意味する。
「彼らの上に太陽は落ちない」は、彼らに悪への欲望がないことを意味する。「彼らの上に、どんな熱も落ちない」は、彼らに虚偽への欲望がないことを意味する。「太陽」が神的愛をまたここから善の情愛を、また正反対の意味の中で悪魔のような愛をまたここから悪への欲望を意味することは、前に見られる(53番)。けれども、「熱」が悪の虚偽への欲望を意味することは、熱が太陽からのように、虚偽が悪から生み出されるからである。というのは、意志が悪を愛する時、理解力は虚偽を愛し、それを確信しようとする欲望から熱くなり、そして理解力の中で確信された悪は悪の虚偽であるからである。悪の虚偽は、ここから悪の形である。
「熱」と「熱くなること」は、続く箇所の中で同様のものを意味している――
「エホバに信頼する男は幸いだ、(その者は)熱が来るときを見ない」(エレミヤ17:7, 8)。
「あなたは。乏しい者の洪水からの避け所、また暑さ〔を避ける〕陰である。
〔その方は〕熱を雲の陰によって制する」(イザヤ25:4, 5)。
「彼らが熱くなったとき、わたしは彼らを永遠の眠りを眠るように酔わせる」(エレミヤ51:398)。