(1) 原文
539. Omnis potentia in spirituali mundo est veri ex bono, et prorsus nulla potentia est falsi ex malo. Quod omnis potentia sit veri ex bono, est quia ipsum Divinum in caelo est Divinum Bonum et Divinum Verum, ac Divino est omnis potentia. Quod prorsus nulla potentia sit falsi ex malo, est quia omnis est veri ex bono, et in falso ex malo est nihil veri ex bono. Inde est quod omnis potentia sit in caelo, ac nulla in inferno; unusquisque enim in caelo in veris ex bono est, et unusquisque in inferno in falsis ex malo est: nam non prius aliquis in caelum admittitur quam cum in veris ex bono est; nec prius aliquis in infernum dejicitur, quam cum in falsis ex malo est. (Quod ita sit, videatur in articulis, ubi actum est de primo, secundo et tertio Statu hominis post Mortem, n. 491-520: et quod omnis potentia sit veri ex bono, in articulo de Potentia angelorum caeli, n. 228-233.)
(2) 直訳
Omnis potentia in spirituali mundo est veri ex bono, et prorsus nulla potentia est falsi ex malo. 霊界の中のすべての力は善からの真理のものである、そして完全に(決して)悪からの虚偽のものではない。
Quod omnis potentia sit veri ex bono, est quia ipsum Divinum in caelo est Divinum Bonum et Divinum Verum, ac Divino est omnis potentia. すべての力は善からの真理のものであることは、天界の中の神性そのものは神的な善と神的な真理であるからである、そして神性にすべての力がある。
Quod prorsus nulla potentia sit falsi ex malo, est quia omnis est veri ex bono, et in falso ex malo est nihil veri ex bono. 完全に(決して)悪からの虚偽のものではないことは、すべてのもの〔力〕☆は善からの真理のものであるからである、そして悪からの虚偽の中に善からの真理のものは(決して)ない。
☆ 文脈から見て、すなわち、「すべての力」を主題としていることから、このomnisはomnis oitentiaであって、potenntiaが省略されていると見なすべきでしょう。
Inde est quod omnis potentia sit in caelo, ac nulla in inferno; ここからである、すべての力は天界の中にあること、そして地獄の中に(決して)ない。
unusquisque enim in caelo in veris ex bono est, et unusquisque in inferno in falsis ex malo est: なぜなら、天界の中のそれぞれの者は善からの真理の中にいるから、そして地獄の中のそれぞれの者は悪からの虚偽の中にいる。
nam non prius aliquis in caelum admittitur quam cum in veris ex bono est; なぜなら、天界の中のある者は以前に☆入ることを許されないから、善からの真理の中にいるときよりも。
☆ prius・・・quam (cum)で「(~のとき)より前に、~しないうちに」の意味です。
nec prius aliquis in infernum dejicitur, quam cum in falsis ex malo est. またある者は以前に地獄に投げ込まれない、悪からの虚偽の中にいるときよりも。
(Quod ita sit, videatur in articulis, ubi actum est de primo, secundo et tertio Statu hominis post Mortem, n. 491-520: (このようであることは、章の中に見られる、そこに死後の人間の第一、第二、第三の状態が述べられている、491-520番。
et quod omnis potentia sit veri ex bono, in articulo de Potentia angelorum caeli, n. 228-233.) そして、すべての力は善からの真理のものであることは、天界の天使たちの力についての章の中に、228-233番)。
(3) 訳文
霊界のすべての力は善からの真理のものであり、決して悪からの虚偽のものではない。すべての力は善からの真理のものであることは、天界の中の神性そのものが神的な善と神的な真理であり、すべての力が神性にあるからである。決して悪からの虚偽のものではないことは、すべての力☆は善からの真理のものであり、悪からの虚偽の中に善からの真理のものは何もないからである。ここから、すべての力は天界にあって、地獄には決してない。なぜなら、天界のだれもが善からの真理の中にいて、地獄のだれもが悪からの虚偽の中にいるから。というのは、だれも、善からの真理の中にいないうちに、天界に入ることを許されず、また悪からの虚偽の中にいないうちに、地獄に投げ込まれこともないからである。
(このようであることは、491-520番で、死後の人間の第一、第二、第三の状態が述べられている章の中に、また、すべての力は善からの真理のものであることは、228-233番で、天界の天使たちの力について伸べられている章の中に見られる)。
(1) 原文
540. Hoc nunc est aequilibrium inter caelum et infernum. Illi qui in mundo spirituum sunt, in illo aequilibrio sunt, nam mundus spirituum est medius inter caelum et infernum; et inde quoque omnes homines in mundo in simili aequilibrio tenentur, nam homines in mundo reguntur a Domino per spiritus qui in mundo spirituum sunt de qua re infra in suo articulo agendum est. Tale aequilibrium non dari potest, nisi Dominus regat utrumque tam caelum quam infernum, ac utrinque moderetur; alioqui falsa ex malo superabundarent, et afficerent simplices bonos qui in ultimis caeli sunt, qui facilius perverti quam ipsi angeli possunt, et sic periret aequilibrium, et cum aequilibrio liberum apud homines.
(2) 直訳
Hoc nunc est aequilibrium inter caelum et infernum. このことが今や(それで)☆、天界と地獄の間の均衡である。
☆ nuncは結論を導く場合は「そこで、それで」という意味をもちます。長島訳「さて、・・・述べてみましょう」は誤りです(nuncを「今これから」と捕らえたので、余計な付加「述べてみましょう」をせざるをえなくなっています)。
Illi qui in mundo spirituum sunt, in illo aequilibrio sunt, nam mundus spirituum est medius inter caelum et infernum; 霊たちの世界の中にいる者、彼らは均衡の中にいる、なぜなら、霊たちの世界は天界と地獄の真ん中にあるから。
et inde quoque omnes homines in mundo in simili aequilibrio tenentur, nam homines in mundo reguntur a Domino per spiritus qui in mundo spirituum sunt de qua re infra in suo articulo agendum est. そしてここから、世の中のすべての人間もまた似た均衡の中に保たれる、なぜなら、世の中の人間は主により霊たちの世界にいる霊たちを通して支配されているから、そのことについて下の、その章の中に扱われる。
Tale aequilibrium non dari potest, nisi Dominus regat utrumque tam caelum quam infernum, ac utrinque moderetur; このような均衡は存在することができない、もし主が二つとも支配しないなら、天界と同様に地獄を、そして二つとも統制する。
alioqui falsa ex malo superabundarent, et afficerent simplices bonos qui in ultimis caeli sunt, qui facilius perverti quam ipsi angeli possunt, et sic periret aequilibrium, et cum aequilibrio liberum apud homines. そうでなければ、悪からの虚偽が満ちあふれる、そして天界の最も低いところにいる善良な単純な者たちに影響を及ぼす、その者たちは天使たちそのものよりも容易に曲げられる、そしてこうして均衡は失われる、そして均衡とともに人間のもとの自由〔も失われる〕。
(3) 訳文
それでこのことが天界と地獄の間の均衡である。霊たちの世界の中にいる者たちは均衡の中にいる、なぜなら、霊たちの世界は天界と地獄の真ん中にあるから。そしてここから、世のすべての人間もまた似た均衡の中に保たれている。なぜなら、世の人間は主により霊たちの世界にいる霊たちを通して支配されているからであり、そのことには、後の章の中で述べよう。主が、天界と同様に地獄の二つとも支配し、二つとも統制されないなら、このような均衡は存在することができない。そして、そうでなければ、悪からの虚偽が満ちあふれ、天使たちよりも容易にねじ曲げられてしまう天界の最も低いところにいる善良で単純な者たちがその影響を受け、こうして均衡は失われ、そして均衡とともに人間のもとの自由も失われでしまう。
(1) 原文
541. Infernum similiter in societates distinctum est prout caelum, et quoque in tot societates in quot caelum; nam unaquaevis societas in caelo sibi oppositam habet societatem in inferno, et hoc propter aequilibrium. Sed societates in inferno distinctae sunt secundum mala et inde falsa, quia societates in caelo sunt distinctae secundum bona et inde vera. Quod unicuivis bono sit oppositum malum, et unicuivis vero sit oppositum falsum, sciri potest ex eo, quod non sit aliquid absque relatione ad suum oppositum, et quod ex opposito noscatur quale est, et in quo gradu, et quod inde sit omnis perceptio et sensatio. Quare Dominus jugiter providet, ut omnis societas caeli suum oppositum habeat in societate inferni, et quod inter illas aequilibrium sit.
(2) 直訳
Infernum similiter in societates distinctum est prout caelum, et quoque in tot societates in quot caelum; 地獄は天界と比べて同様に社会に分かれている、そしてまた天界〔にある社会〕と同数の〔それだけ〕多くの社会に〔分かれている〕。
nam unaquaevis societas in caelo sibi oppositam habet societatem in inferno, et hoc propter aequilibrium. なぜなら、天界の中のそれぞれの社会はそれ自体と正反対の社会を地獄の中にもつから、そしてこのことは均衡のために。
Sed societates in inferno distinctae sunt secundum mala et inde falsa, quia societates in caelo sunt distinctae secundum bona et inde vera. しかし、地獄の中の社会は、悪とそこからの虚偽にしたがって区別される、天界の中の社会は善とそこからの真理にしたがって区別されるので。
Quod unicuivis bono sit oppositum malum, et unicuivis vero sit oppositum falsum, sciri potest ex eo, quod non sit aliquid absque relatione ad suum oppositum, et quod ex opposito noscatur quale est, et in quo gradu, et quod inde sit omnis perceptio et sensatio. それぞれの善に正反対の悪があることは、そしてそれぞれの真理に正反対の虚偽がある、このことから知られることができる、あるものはその正反対のものと関係なしに存在しないこと、そして正反対のものから、どんなものであるか、またその中の段階が知られること、そしてここからすべての知覚と感覚があること。
Quare Dominus jugiter providet, ut omnis societas caeli suum oppositum habeat in societate inferni, et quod inter illas aequilibrium sit. それゆえ、主は常に配慮する、天界のすべての社会がその正反対のものを地獄の社会の中にもつように、そしてそれらの間に均衡がある。
(3) 訳文
地獄は、天界と同様に社会に分かれ、天界にある社会と同数の多くの社会に分かれている。なぜなら、天界のそれぞれの社会はそれと正反対の社会を地獄の中にもち、そしてこのことは均衡のためであるから。しかし、地獄の社会は、天界の社会が善とそこからの真理にしたがって区別されているので、悪とそこからの虚偽にしたがって区別されている。それぞれの善に正反対の悪があり、それぞれの真理に正反対の虚偽があることは、次ことから知ることができる。あるものは、その正反対のものと関係なしに存在しないこと、そして正反対のものから、どんなものであるか、またその中の段階が知られること、そしてここからすべての知覚と感覚があることである。それゆえ、主は、天界のすべての社会がその正反対のものを地獄の社会の中にもち、それらの間に均衡があるように、常に配慮されている。