原典講読『啓示された黙示録』 347

(1) 原文

347. ” Usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ita qui interius boni sunt.―Per “signare super frontibus” non intelligitur signare illos ibi, sed distinguere et separare illos qui in bono amoris a Domino sunt; “frons” enim significat bonum amoris: quod sint illi qui in veris ex bono a Domino sunt, est quia illi per “servos Dei” intelliguntur (n. 3). Quod “frons” significet bonum amoris, est quia facies est imago affectionum hominis, et frons est suprema pars faciei; cerebrum, ex quo origo omnium vitae hominis est, sub fronte est proxime. Quia “frons” significat amorem, apud bonos amorem bonum, et apud malos amorem malum, ideo per “signare super frontibus” significatur distinguere et separare unum ab altero secundum amorem: simile significatur apud Ezechielem:

 

 ”Transi per medium Hierosolymae, et Signa Signum super frontibus gementium super abominationes” (ix. 4-6).

 

[2] Quoniam “frons” significat amorem, ideo de bractea super Cidari Aharonis, super qua sculptum erat Sanctitas Jehovae, dicitur,

 

Quod esset e regione facierum Cidaris ejus, ut sit super Fronte Aharonis, sitque super Fronte Aharonis jugiter in beneplacitum illi coram Jehovah (Exod. xxviii. 36-38);

 

et quoque mandatum est,

 

Ut haec verba, “Amabis Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua,” sint super manu, et super Fronte (Deutr. vi. 5, 8; cap. xi. 18):

Quod haberent Nomen Patris scriptum super Frontibus (Apoc. xiv. 1);

Et Nomen Dei et Agni in Frontibus (Apoc. xxii. 4).

 

Sciendum est, quod Dominus inspiciat Angelos in frontibus, et illi vicissim Dominum per oculos; ex causa, quia Dominus aspicit omnes ex bono amoris, ac vult ut illi vicissim aspiciant Ipsum ex veris sapientiae; ita fit conjunctio. [3] Per “frontem” in opposito sensu significatur amor malus, in his:

 

“Qui habent characterem bestiae super Frontibus” (Apoc. xiii. 16; cap. xiv. 9; cap. xx. 4);

Et quoque “nomen Babylonis super Frontibus” (Apoc. xvii. 5);

“Frons mulieris meretricis” (Jerem. iii. 3{1});

“Obfirmati Fronte, et duri corde” (Ezech. iii. 7, 8);

“Durus tu, et Frons tua aenea” (Esaj. xlviii. 4).

 

@1 3 pro “4”

 

(2) 直訳

347. ” Usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ita qui interius boni sunt.― 347「私たちが私たちの神のしもべを、彼らの額の上に印を押すまで」は、分離される前に、を意味する、その者は主による善からの真理の中にいる。

Per “signare super frontibus” non intelligitur signare illos ibi, sed distinguere et separare illos qui in bono amoris a Domino sunt; 「額の上に印を押すこと」によって、そこに彼らを印を押すことが意味されない、しかし、彼らを区別することと分離すること〔が意味される〕、その者は主からの愛の善の中にいる。

“frons” enim significat bonum amoris: というのは、「額」は愛の善を意味するから。

quod sint illi qui in veris ex bono a Domino sunt, est quia illi per “servos Dei” intelliguntur (n. 3). 彼らであるのは、その者は主による善からの真理の中にいる、彼らが「神のしもべ」によって意味されるからである(3番)。

Quod “frons” significet bonum amoris, est quia facies est imago affectionum hominis, et frons est suprema pars faciei; 「額」が愛の善を意味することは、顔は人間の情愛の映像であるからである、また額は顔の最高の部分である。

cerebrum, ex quo origo omnium vitae hominis est, sub fronte est proxime. 大脳は、それから人間のいのちのすべての起源がある、額の下に最も密接してある。

Quia “frons” significat amorem, apud bonos amorem bonum, et apud malos amorem malum, ideo per “signare super frontibus” significatur distinguere et separare unum ab altero secundum amorem: 「額」が愛を意味するので、善い者のもとで善い愛を、また悪い者のもとで悪い愛を、それゆえ、「額の上に印を押すこと」によって、ある者を他の者から愛にしたがって区別することと分離することが意味される。

simile significatur apud Ezechielem: 同様のものが「エゼキエル書」のもとに意味されている――

“Transi per medium Hierosolymae, et Signa Signum super frontibus gementium super abominationes” (ix. 4-6). 「エルサレムの真ん中を通って通り過ぎよ、また忌まわしいものの上に嘆いている者の額の上にしるしをしるしをつけよ」(9:4-6)。

[2] Quoniam “frons” significat amorem, ideo de bractea super Cidari Aharonis, super qua sculptum erat Sanctitas Jehovae, dicitur, [2] 「額」は愛を意味するので、それゆえ、アロンのかぶり物の上の金属板について、その上に「エホバに聖なるもの」と彫られたものがあった、言われている、

Quod esset e regione facierum Cidaris ejus, ut sit super Fronte Aharonis, sitque super Fronte Aharonis jugiter in beneplacitum illi coram Jehovah (Exod. xxviii. 36-38); 彼のかぶり物の顔の領域からあったこと、アロンの額の上にあるように、そしてアロンの額の上に常にある、それらがエホバの前に、喜ぶところの中に〔あるように〕(出エジプト記28:36-38)。

et quoque mandatum est, そしてまた命令された、

Ut haec verba, “Amabis Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua,” sint super manu, et super Fronte (Deutr. vi. 5, 8; cap. xi. 18): これらのことば「あなたはあなたの神をあなたの全部の心から愛する(未来)、またあなたの全部の霊魂から」が手の上にあるように、また額の上に(申命記6:5, 8、第11章18)。

Quod haberent Nomen Patris scriptum super Frontibus (Apoc. xiv. 1); 彼らは父の名前が書かれたものを額の中に持ったこと(接続・未完了)(黙示録16:1)。

Et Nomen Dei et Agni in Frontibus (Apoc. xxii. 4). また、神と小羊の名前を額の中に(黙示録22:4)。

Sciendum est, quod Dominus inspiciat Angelos in frontibus, et illi vicissim Dominum per oculos; 知らなければならない、主は天使を額の中で眺める(覗き込む)、また彼らは逆に(交替に)、主を目を通して。

ex causa, quia Dominus aspicit omnes ex bono amoris, ac vult ut illi vicissim aspiciant Ipsum ex veris sapientiae; 理由から、主はすべての者を愛の善から見る、そして欲するからである、彼らが逆に(交替に)その方を知恵の真理から見るように。

ita fit conjunctio. そのように結合が生じる。

[3] Per “frontem” in opposito sensu significatur amor malus, in his: [3] 「額」によって正反対の意味の中で悪い愛が意味される、これらの中に――

“Qui habent characterem bestiae super Frontibus” (Apoc. xiii. 16; cap. xiv. 9; cap. xx. 4); 「その者は額の上に獣のしるし(記号)を持っている」(黙示録13:16、第14章9、第20章4)。

Et quoque “nomen Babylonis super Frontibus” (Apoc. xvii. 5); そしてまた「額の上にバビロンの名前」(黙示録17:5)。

“Frons mulieris meretricis” (Jerem. iii. 3{1}); 「娼婦の女の額」(エレミヤ3:3)。

“Obfirmati Fronte, et duri corde” (Ezech. iii. 7, 8); 「額で堅い、また心で固い(頑固)」(エゼキエル3:7, 8)。

“Durus tu, et Frons tua aenea” (Esaj. xlviii. 4). 「あなたは固い(頑固)、またあなたの額は青銅」(イザヤ48:4)。

@1 3 pro “4” 注1 「4」の代わりに 3

 

(3) 訳文

347 「私たちが私たちの神のしもべに、彼らの額の上に印を押すまで」は、主による善からの真理の中にいる者が分離される前に、を意味する(347番)。

 「額の上に印を押すこと」によって、そこの彼らに印を押すことが意味されない、しかし、主からの愛の善の中にいる者を区別し、分離することが意味される。というのは、「額」は愛の善を意味するから。彼らが主による善からの真理の中にいる者であるのは、彼らが「神のしもべ」によって意味されるからである(3番)。

 「額」が愛の善を意味することは、顔は人間の情愛の映像であり、額は顔の最高の部分であるからである。額の下に最も密接している大脳は、それから人間のいのちのすべての起源がある。

 「額」が愛を、善い者のもとで善い愛を、また悪い者のもとで悪い愛を意味するので、それゆえ、「額の上に印を押すこと」によって、ある者を他の者から愛にしたがって区別し、分離することが意味される。同様のものが「エゼキエル書」に意味されている――

 

 「エルサレムの真ん中を通って通り過ぎよ、また忌まわしいものを嘆いている者の額の上にしるしをしるしづけよ」(9:4-6)。

 

 [2] 「額」は愛を意味するので、それゆえ、アロンのかぶり物の上の金属板について、その上に「エホバに聖なるもの」と彫られたものがあり、彼のかぶり物の顔の領域からあったこと、アロンの額の上にあるように、そしてアロンの額の上に常にあり、それらがエホバの前に、喜ぶところの中にあるように、と言われている(出エジプト記28:36-38)。そしてまた命令された、

 

 これらのことば「あなたはあなたの神をあなたの全心からまたあなたの全霊魂から愛さなければならない」が手の上に、また額の上にあるように(申命記6:5, 8、11:18)。

 彼らは父の名前が書かれたものを額の中に持たねばならないこと(黙示録16:1)。

 また、神と小羊の名前を額の中に(黙示録22:4)。

 

 知らなければならない、主は天使の額を眺める、また彼らは交替に、主を目を通して眺める。その理由は、主はすべての者を愛の善から見る、そして、彼らが交替にその方を知恵の真理から見て、そのように結合が生じるようにと欲するからである。

 

 [3] 「額」によって正反対の意味で悪い愛が、これらの中で意味される――

 

 「その者は額の上に獣のしるしを持っている」(黙示録13:16、14:9、20:4)。

 そしてまた「額の上にバビロンの名前」(黙示録17:5)。

 「娼婦の女の額」(エレミヤ3:3)。

 「額で堅く、心で固い」(エゼキエル3:7, 8)。

 「あなたは固い、あなたの額は青銅」(イザヤ48:4)。

コメントを残す