(1) 原文
337. [Vers. 15.] ” Et reges terrae et magnates, et divites, et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber,”significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in erudition, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa.―Quod haec omnia per illos in suo ordine significentur, nemo potest scire, nisi qui scit quid in Sensu spirituali significatur per “reges” per “magnates,” per “divites,” per “chiliarchos,” per “potentes,” per “servum” et “liberum.” In Sensu spirituali per “reges” significantur qui in veris sunt, per “magnates” qui in bonis, per “divites” qui in cognitionibus veri, per “chiliarchos” qui in cognitionibus boni, per “potentes” qui in eruditione, per “servos” qui in talibus sunt ex aliis, ita ex memoria, per “liberos” qui in talibus sunt ex se ipsis, ita ex judicio. Sed quod illi per omnia haec nomina significentur, confirmare ex Verbo, nimis prolixum foret; quid “reges” significant, prius (n. 20) ostensum est; et quid “divites” (n. 206); quid “magnates” patet apud
Jerem. v. 5; Nah. iii. 10; Jon. iii. 7;
“magnum” enim praedicatur de bono (n. 896, 898); quod “potentes,” ac quod “servi et liberi,” sint qui in eruditione, ex aliis aut ex se ipsis, videbitur infra. Dicitur qui in illis fuerunt, et usque non in vita secundum illa, quoniam mali, imo pessimi, possunt in scientia et in intellectu cognitionum veri et boni esse, et quoque in multa eruditione, sed quia non sunt in vita secundum illa, actualiter non in illis sunt; nam quod solum in intellectu est, et non simul in vita, id non est in homine, est extra illum sicut in atrio; at quod simul in vita est, hoc in homine est, est intra illum sicut in domo; quare hi conservati sunt, et illi rejecti.
(2) 直訳
337. [Vers. 15.] ” Et reges terrae et magnates, et divites, et chiliarchi, et potentes, et omnis servus et omnis liber,”significat illos qui ante separationem fuerunt in intellectu veri et boni, in scientia cognitionum illorum, in erudition, ab aliis vel a se ipsis, et usque non in vita secundum illa.― 337(15節) 「また、地の王と重要人物(高官)たち、また富んでいる者と千人隊長たち、また力のある者(権力者)、またすべての奴隷とすべての自由人」は、彼らを意味する、その者は分離の前に真理と善の理解力の中にいた、彼らの認識の知識(知識の吸収力、理解力)の中に、学識(博識)の中に、他の者からあるいは自分自身(そのもの)から、またそれでもそれらにしたがって生活の中に〔い〕ない――
Quod haec omnia per illos in suo ordine significentur, nemo potest scire, nisi qui scit quid in Sensu spirituali significatur per “reges” per “magnates,” per “divites,” per “chiliarchos,” per “potentes,” per “servum” et “liberum.” これらすべてのものが彼らによって、その順序の中で意味されることを、だれも知ることができない、その者が知らないなら、霊的な意味の中で何が意味されるか、「王」によって、「高官」によって、「富んでいる者」によって、「千人隊長」によって、「力のある者」によって、「奴隷」と「自由人」によって。
In Sensu spirituali per “reges” significantur qui in veris sunt, per “magnates” qui in bonis, per “divites” qui in cognitionibus veri, per “chiliarchos” qui in cognitionibus boni, per “potentes” qui in eruditione, per “servos” qui in talibus sunt ex aliis, ita ex memoria, per “liberos” qui in talibus sunt ex se ipsis, ita ex judicio. 霊的な意味の中で「王」によって真理の中にいる者が意味される、「高官」によって善の中に〔いる〕者、「富んでいる者」によって真理の認識(知識)の中に〔いる〕者、「千人隊長」によって善の認識(知識)の中に〔いる〕者、「力のある者」によって学識の中に〔いる〕者、「奴隷」によって他の者から、そのように記憶からそのようなものの中に〔いる〕者、「自由人」によって自分自身から、そのように判断力からそのようなものの中に〔いる〕者。
Sed quod illi per omnia haec nomina significentur, confirmare ex Verbo, nimis prolixum foret; しかし、それらがこれらのすべての名前によって意味されることを、みことばから確認(証明)することは、あまりに長たらしいものになるであろう。
quid “reges” significant, prius (n. 20) ostensum est; 「王」が何を意味するかは、以前に(20番)示された。
et quid “divites” (n. 206); また「富んでいる者」が何を(206番)。
quid “magnates” patet apud 「高官(大いなる者)」が何を〔意味するか〕、~のもとに明らかである
Jerem. v. 5; Nah. iii. 10; Jon. iii. 7; 「エレミヤ書」5:5、「ナホム書」3:10、「ヨナ書」3:7。
“magnum” enim praedicatur de bono (n. 896, 898); というのは、「大きいこと(高位)」は善について述べられるから(896, 898番)。
quod “potentes,” ac quod “servi et liberi,” sint qui in eruditione, ex aliis aut ex se ipsis, videbitur infra. 「力のある者」そして「奴隷と自由人」が学識の中に〔いる〕者であることは、他の者からまたは自分自身から、下に見られる。
Dicitur qui in illis fuerunt, et usque non in vita secundum illa, quoniam mali, imo pessimi, possunt in scientia et in intellectu cognitionum veri et boni esse, et quoque in multa eruditione, sed quia non sunt in vita secundum illa, actualiter non in illis sunt; それらの中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者と言われる、悪い者は、それどころか、最悪な者は〔でも〕、知識の中に、真理と善の認識の理解力の中にいることができるからである、そしてまた、多くの学識の中に、しかし、それらにしたがった生活の中にいないので、実際にはそれらの中にいない。
nam quod solum in intellectu est, et non simul in vita, id non est in homine, est extra illum sicut in atrio; なぜなら、単に理解力の中にいることは、また同時に生活の中にいない、それは人間の中にない、彼の外にあるからである、張り出し玄関(ポーチ)の中に〔ある〕ように。
at quod simul in vita est, hoc in homine est, est intra illum sicut in domo; しかし、同時に生活の中にあるものは、これは人間の中にある、彼の内にある、家の中に〔ある〕ように。
quare hi conservati sunt, et illi rejecti. それゆえ、これらの者(後者)は守られる(保たれる)、またそれらの者(前者)は退けられる。
(3) 訳文
337(15節) 「地の王、高官、富んでいる者、千人隊長、力のある者、すべての奴隷とすべての自由人」は、分離の前に、真理と善の理解力の中にいた、彼らの認識の知識(知識の吸収力、理解力)の中に、他の者からあるいは自分自身から学識の中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者を意味する――
彼らによって、その順序で、これらすべてのものが意味されることを、霊的な意味で、「王」、「高官(大いなる者)」、「富んでいる者」、「千人隊長」、「力のある者」、「奴隷」と「自由人」によって何が意味されるか、知らないなら、だれも知ることができない。
霊的な意味で「王」によって真理の中にいる者、「高官」によって善の中に〔いる〕者、「富んでいる者」によって真理の認識(知識)の中に〔いる〕者、「千人隊長」によって善の認識の中に〔いる〕者、「力のある者」によって学識の中に〔いる〕者、「奴隷」によって他の者から、そのように記憶からそのようなものの中に〔いる〕者、「自由人」によって自分自身から、そのように判断力からそのようなものの中に〔いる〕者が意味される。
しかし、それらがこれらのすべての名前によって意味されることを、みことばから確認することは、あまりに長たらしいものになるであろう。「王」が何を意味するかは、以前に示された(20番)。また「富んでいる者」が何を(206番)。「高官(大いなる者)」が何を〔意味するかは〕、「エレミヤ書」5:5、「ナホム書」3:10、「ヨナ書」3:7に明らかである。というのは、「大きいこと(高位)」は善について述べられるから(896, 898番)。「力のある者」そして「奴隷と自由人」が、他の者からまたは自分自身から学識の中に〔いる〕者であることは、後で見られる。
それらの中にいた、またそれでもそれらにしたがって生活の中にいなかった者と言われる〔のは〕、悪い者は、それどころか、最悪な者は〔でも〕、知識の中に、真理と善の認識の理解力の中に、そしてまた、多くの学識の中にいることができるからである、しかし、それらにしたがった生活の中にいないので、実際にはそれらの中にいない。なぜなら、単に理解力の中にいて、同時に生活の中にいないことは、それは人間の中になく、張り出し玄関(ポーチ)の中に〔ある〕ように彼の外にあるからである。しかし、同時に生活の中にあるものは、これは人間の中に、家の中にあるように彼の内にある。それゆえ、後者は守られ(保たれ)、前者は退けられる。
(1) 原文
338. ” Absconderunt se ipsos in speluncis et in petris montium,” significat nunc illos in malis, et in falsis mali.―Quod per “abscondere se in speluncis et in petris montium” significetur esse in malis et in falsis mali, est quia illi qui simulaverunt coram mundo quod in bono amoris essent, et tamen fuerunt in malo, post mortem abscondunt se in speluncis; et qui simulaverunt quod in veris fidei essent, et tamen in falsis mali fuerunt, abscondunt se in petris montium: introitus apparent sicut foramina in terris, et sicut fissurae in montibus, in quae sicut serpentes se inferunt et se inibi abscondunt. Quod talia sint domicilia illorum, saepius vidi. Inde est, quod per “speluncas” significentur mala apud tales, et per “foramina” et “fissuras” falsa mali, in sequentibus locis:
In die illo intrabunt “in Speluncas petrarum, et in Fissuras rupium, quando surget Jehovah ad terrendum Terram” (Esaj. ii. 19 [, 21]);
In die illo “intrabunt in Scissuras petrarum, et in Fissuras rupium propter pavorem Jehovae” (Esaj. ii. 21);
“Habitabunt in Fissura vallium, et in Foraminibus terrae et Petris” (Hiobxxx. 6);
“Superbia cordis tui decepit te, qui habitas in Fissuris” (Obad. vers. 3);
In die illo “venient et quiescent in fluviis desolationum et in Fissuris petrarum” (Esaj. vii. 19);
“Palatium erit desertum, clivus et specula erunt super Speluncis in aeternum” (Esaj. xxxii. 14);
“Superbia cordis decepit te, qui habitas in Foraminibus petrae” (Jerem. xlix. 16);
“Venabuntur eos desuper omni monte et colle, et ex Foraminibus petrarum; non occultabuntur coram Me, neque latebit iniquitas eorum” (Jerem. xvi. 16, 17);
In die illo “ludet sugens super Foramine viperae, et ablactatus super Speluncam basilisci mittet manum (Esaj. xi. 8).
(2) 直訳
338. ” Absconderunt se ipsos in speluncis et in petris montium,” significat nunc illos in malis, et in falsis mali.― 338 「自分自身そのものを隠した、ほら穴の中に、また山の岩の中に」は、今や、悪の中に、また悪の虚偽の中に〔いる〕彼らを意味する――
Quod per “abscondere se in speluncis et in petris montium” significetur esse in malis et in falsis mali, est quia illi qui simulaverunt coram mundo quod in bono amoris essent, et tamen fuerunt in malo, post mortem abscondunt se in speluncis; 「自分自身を、ほら穴の中に、また山の岩の中に隠すこと」によって悪の中に、また悪の虚偽の中にいることが意味される、彼らが、その者は世の前で偽り装った、愛の善の中にいること、またそれでも悪の中にいた、死後、自分自身をほら穴の中に隠すからである。
et qui simulaverunt quod in veris fidei essent, et tamen in falsis mali fuerunt, abscondunt se in petris montium: また、信仰の真理の中にいたことを偽り装った者は、またそれでも悪の虚偽の中にいた、自分自身を山の岩の中に隠す。
introitus apparent sicut foramina in terris, et sicut fissurae in montibus, in quae sicut serpentes se inferunt et se inibi abscondunt. 入り口が地の中の「すきま(穴)」のように見られる、また山の中の「割れ目」のように、それらの中にヘビのように自分自身を引き入れる、また自身自身をその中に隠す。
Quod talia sint domicilia illorum, saepius vidi. このようなものが彼らの住居(居場所)であることを、しばしば私は見た。
Inde est, quod per “speluncas” significentur mala apud tales, et per “foramina” et “fissuras” falsa mali, in sequentibus locis: ここからである、「ほら穴」によってこのような者のもとの悪が意味されること、また「すきま(穴)」と「割れ目」によって悪の虚偽が、続く箇所の中に――
In die illo intrabunt “in Speluncas petrarum, et in Fissuras rupium, quando surget Jehovah ad terrendum Terram” (Esaj. ii. 19[, 21]); その日の中で彼らは入るだろう「岩のほら穴の中に、またごつごつの岩(巌)の裂け目の中に、エホバが地を恐れさせるために立つ時」(イザヤ2:19 (,21))。
In die illo “intrabunt in Scissuras petrarum, et in Fissuras rupium propter pavorem Jehovae” (Esaj. ii. 21); その日の中で「彼らは岩の割れ目の中に、ごつごつの岩(巌)の裂け目の中に入るであろう、エホバへの恐怖のために」(イザヤ2:21)。
“Habitabunt in Fissura vallium, et in Foraminibus terrae et Petris” (Hiobxxx. 6); 「彼らは谷の割れ目の中に住む、また地や岩の穴の中に」(ヨブ30:6)。
“Superbia cordis tui decepit te, qui habitas in Fissuris” (Obad. vers. 3); 「あなたの心の誇りはあなたを欺いた、その者、あなたは割れ目の中に住む」(オバデヤ第3節)。
In die illo “venient et quiescent in fluviis desolationum et in Fissuris petrarum” (Esaj. vii. 19); その日の中で、「彼らはやって来る、また荒涼の川の中に、また岩の割れ目の中に休む」(イザヤ7:19)。
“Palatium erit desertum, clivus et specula erunt super Speluncis in aeternum” (Esaj. xxxii. 14); 「宮殿は荒野となる、斜面と見張り台は永遠にほら穴の上となる」(イザヤ32:14)。
“Superbia cordis decepit te, qui habitas in Foraminibus petrae” (Jerem. xlix. 16); 「心の誇りはあなたを欺いた、その者、あなたは岩の割れ目の中に住む」(エレミヤ49:16)。
“Venabuntur eos desuper omni monte et colle, et ex Foraminibus petrarum; 「彼らを狩る、すべての山と丘の上から、また岩の穴から。
non occultabuntur coram Me, neque latebit iniquitas eorum” (Jerem. xvi. 16, 17); わたしの前に隠れない、そして彼らの不法も隠れていない」(エレミヤ16:16, 17)。
In die illo “ludet sugens super Foramine viperae, et ablactatus super Speluncam basilisci mittet manum (Esaj. xi. 8). その日の中で「〔乳を〕吸う者はマムシの穴の上で遊ぶ、また乳離れした子はバジリスクのほら穴の上に手を送る(伸ばす)」(イザヤ11:8)。
(3) 訳文
338 「ほら穴の中に、山の岩の中に隠れた」は、今や、悪の中に、また悪の虚偽の中に〔いる〕彼らを意味する――
「ほら穴の中に、山の岩の中に隠れること」によって悪の中に、また悪の虚偽の中にいることが意味される、世の前で、愛の善の中にいることを偽り装った、それでも悪の中にいた者は、死後、ほら穴の中に隠れ、また、信仰の真理の中にいた、またそれでも悪の虚偽の中にいたことを偽り装った者は、山の岩の中に隠れるからである。入り口が地の中の「すきま(穴)」のように、また山の中の「割れ目」のように見られ、それらの中にヘビのように自分自身を引き入れる、またその中に隠れる。
このようなものが彼らの住居(居場所)であることを、私はしばしば見た。
ここから、「ほら穴」によってこのような者のもとの悪が、また「すきま(穴)」と「割れ目」によって悪の虚偽が意味される、続く箇所の中に――
その日に、彼らは入るだろう「エホバが地を恐れさせるために立つ時、岩のほら穴の中に、またごつごつの岩(巌)の裂け目の中に」(イザヤ2:19 (,21))。
その日に「エホバへの恐怖のために、彼らは岩の割れ目の中に、ごつごつの岩(巌)の裂け目の中に入るであろう」(イザヤ2:21)。
「彼らは谷の割れ目の中に、また地や岩の穴の中に住む」(ヨブ30:6)。
「あなたの心の誇りはあなたを欺いた、あなたは割れ目の中に住む」(オバデヤ第3節)。
その日に、「彼らはやって来て、荒涼の川の中に、岩の割れ目の中に休む」(イザヤ7:19)。
「宮殿は荒野となり、斜面と見張り台は永遠にほら穴の上となる」(イザヤ32:14)。
「心の誇りはあなたを欺いた、あなたは岩の割れ目の中に住む」(エレミヤ49:16)。
「〔わたしは〕彼らを狩る、すべての山と丘の上から、岩の穴から。わたしの前に隠れない、そして彼らの不法も隠れていない」(エレミヤ16:16, 17)。
その日に「〔乳を〕吸う者はマムシの穴の上で遊ぶ。乳離れした子はバジリスクのほら穴の上に手を伸ばす」(イザヤ11:8)。