(1) 原文
329. ” Et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum, [et fratres eorum] qui futuri occidi sicut illi” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc protraheretur, usque dum ab undequaque collecti fuerint, qui similiter odio habentur, contumeliis afficiuntur, et rejiciuntur a malis propter agnitionem Divini Humani Domini, et vitam secundum vera Verbi Ipsius.―Quod haec significentur, patet a supradictis. Similia significantur per haec apud Esajam:
“Vivent mortui tui; evigilate et jubilate habitatores pulveris: abi popule mi, intra in cubicula tua, et claude januam post te, occulta te sicut parum momenti, usque dum transeat ira: nam ecce Jehovah exiens e loco Suo, ad visitandum iniquitatem habitatoris terrae super illum; tunc revelabit terra sanguines suos, et non celabit amplius occisos suos” (xxvi. 19-21).
Sed, ut supra dictum est, de his et similibus agitur in capite xx. seq., quod explicatum est a n. 840{1} ad 874.
@1 840 pro “839”
(2) 直訳
329. ” Et dictum [iis], ut adhuc requiescerent tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum, [et fratres eorum] qui futuri occidi sicut illi” significat quod Ultimum Judicium parum adhuc protraheretur, usque dum ab undequaque collecti fuerint, qui similiter odio habentur, contumeliis afficiuntur, et rejiciuntur a malis propter agnitionem Divini Humani Domini, et vitam secundum vera Verbi Ipsius.― 329 「また彼らに言われた、依然として少しの時間休んでいるように、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が満たされる時まで、その者は彼らのように殺される(ことになる)」は、最後の審判がわずかにさらに延期されることを意味する、あらゆる方向から集められるようになる時まで、その者は同様に憎しみを持たれた、侮辱で被った、また悪い者により退けられた、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活――
Quod haec significentur, patet a supradictis. これらが意味されることは、上述のものから明らかである。
Similia significantur per haec apud Esajam: 同様のものが「イザヤ書」のもとのこれらによって意味される――
“Vivent mortui tui; 「あなたの死んだ者は生きる。
evigilate et jubilate habitatores pulveris: ちりの住民たちよ、目覚めよ、また歓呼せよ。
abi popule mi, intra in cubicula tua, et claude januam post te, occulta te sicut parum momenti, usque dum transeat ira: わたしの民よ、立ち去れ、あなたの寝室の中に入れ、またあなたの後ろに扉(戸)を閉じよ、あなたをわずかな瞬間のように隠せ、怒りが通り過ぎる時まで。
nam ecce Jehovah exiens e loco Suo, ad visitandum iniquitatem habitatoris terrae super illum; なぜなら、見よ、エホバがご自分の場所から出ている、地の住民の不法を罰するために、彼らの上の。
tunc revelabit terra sanguines suos, et non celabit amplius occisos suos” (xxvi. 19-21). その時、地はその血を現わす(であろう)、またもはやその殺された者をおおわない(であろう)」(26:19-21)。
Sed, ut supra dictum est, de his et similibus agitur in capite xx. seq., quod explicatum est a n. 840{1} ad 874. しかし、上に言われたように、これらについて同様のものが第20章以降の中に扱われている、それは840から874番までの説明である。
@1 840 pro “839” 注1 「839」の代わりに 840
(3) 訳文
329 「また彼らに、彼らの仲間のしもべと彼らの兄弟が、彼らのように殺されて、満たされる時まで、依然として少しの時間休んでいるように言われた」は、同様に憎まれ、侮辱を被り、悪い者により、主の神的人間性の認知のために、またその方のみことばの真理にしたがった生活のために退けられた者があらゆる方向から集められるようになる時まで最後の審判がわずかにさらに延期されることを意味する――
これらが意味されることは、前述のものから明らかである。
同様のものが「イザヤ書」のもとのこれらによって意味される――
「あなたの死んだ者は生きる。ちりの住民たちよ、目覚めよ、歓呼せよ。わたしの民よ、立ち去れ、あなたの寝室の中に入れ、あなたの後ろに扉を閉じよ、怒りが通り過ぎる時まで、あなたをわずかな瞬間のように隠せ。なぜなら、見よ、エホバが、地の住民の彼らの上の不法を罰するために、ご自分の場所から出ている。その時、地はその血を現わし、もはやその殺された者をおおわない」(26:19-21)。
しかし、前に言われたように、これらについて同様のものが第20章以降の中に扱われており、それは840から874番までの説明である。