原典講読『啓示された黙示録』 321,322

(1) 原文

321. ” Et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem.―Per “Mortem” hic significatur mors spiritualis, quae est exstinctio vitae spiritualis: et per “Infernum” significatur damnatio, quae sequitur illam mortem. Est quidem cuivis homini ex creatione, et inde ex nativitate, vita spiritualis; sed vita illa exstinguitur, cum negatur Deus, sanctitas Verbi, et vita aeterna; exstinguitur in voluntate, sed remanet in intellectu, aut potius in facultate intelligendi; per hanc distinguitur homo a bestiis. Quoniam “Mors” significat exstinctionem vitae spiritualis, ac “Infernus” damnationem inde, ideo “Mors” et “Infernus” nominantur simul in aliquibus locis, ut in his:

 

“E manu Inferni redimam eos, e Morte liberabo eos: ero pestis tua Mors, ero exitium tuum Inferne” (Hosch. xiii. 14);

“Circumdederunt me funes Mortis; funes Inferni circumdederunt me; praevenerunt me laquei Mortis” (Psalm. xviii. 5, 6 [B A. 4, 5]; Psalm cxvi. 3{1});

“Sicut pecus in Inferno ponentur, Mors pascet eos; Infernus pro habitaculo illi, verum Deus redimet animam meam e manu Inferni” (Psalm xlix. 15, 16 [B. A. 14, 15]);

“Habeo claves Inferni et Mortis” (Apoc. i. 18).

 

@1 3 pro “1”

 

(2) 直訳

321. ” Et sedens super illo nomen illi Mors, et Infernus sequebatur cum illo” significat exstinctionem vitae spiritualis et inde damnationem.― 321 「それに乗っている者は、その名前は死、また地獄が彼とともに従った」は、霊的ないのち(生活)の消滅とここからの断罪を意味する――

Per “Mortem” hic significatur mors spiritualis, quae est exstinctio vitae spiritualis: 「死」によってここに霊的な死が意味される、それは霊的ないのちの消滅である。

et per “Infernum” significatur damnatio, quae sequitur illam mortem. また「地獄」によって断罪が意味される、それはその死に従う(続く)。

Est quidem cuivis homini ex creatione, et inde ex nativitate, vita spiritualis; 確かに、それぞれの人間に創造から存在する、またここから出生から、霊的ないのちが。

sed vita illa exstinguitur, cum negatur Deus, sanctitas Verbi, et vita aeterna; しかし、そのいのちは消される、神を、みことばの神聖さを、また永遠のいのちを否定するとき。

exstinguitur in voluntate, sed remanet in intellectu, aut potius in facultate intelligendi; 意志の中で消される、しかし、理解力の中に残る、あるいはむしろ(より正確には)理解する能力の中に。

per hanc distinguitur homo a bestiis. このことによって人間は獣から区別される。

Quoniam “Mors” significat exstinctionem vitae spiritualis, ac “Infernus” damnationem inde, ideo “Mors” et “Infernus” nominantur simul in aliquibus locis, ut in his: 「死」が霊的ないのちの消滅を、そして「地獄」がここからの断罪を意味するので、それゆえ、「死」と「地獄」は何らかの箇所の中で一緒に名前を挙げられている、例えば、これらの中に――

“E manu Inferni redimam eos, e Morte liberabo eos: 「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう(未来)、死から彼らを解放する(未来)。

ero pestis tua Mors, ero exitium tuum Inferne” (Hosch. xiii. 14); 死よ、わたしは~である(未来)、あなたの疫病(呪い)、地獄よ、わたしは~である(未来)、あなたの破滅」(ホセア13:14)。

“Circumdederunt me funes Mortis; 「私を取り巻いた、死の綱が。

funes Inferni circumdederunt me; 地獄の綱が私を取り巻いた。

praevenerunt me laquei Mortis” (Psalm. xviii. 5, 6 [B A. 4, 5]; Psalm cxvi. 3{1}); 私に近づいた、死のわなが」(詩篇18:4, 5、詩篇116:3)。

“Sicut pecus in Inferno ponentur, Mors pascet eos; 「〔彼らは〕羊のように地獄の中に置かれる、死が彼らを(草のように)食う。

Infernus pro habitaculo illi, verum Deus redimet animam meam e manu Inferni” (Psalm xlix. 15, 16 [B. A. 14, 15]); 地獄が住居として(代わりに)彼らに〔ある〕、けれども、神は私の霊魂を地獄の手からあがなう(未来)」(詩篇49:14, 15)。

“Habeo claves Inferni et Mortis” (Apoc. i. 18). 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

@1 3 pro “1” 注1 「1」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 321 「それに乗っている者の名前は死であり、地獄が彼とともに従った」は、霊的ないのちの消滅とここからの断罪を意味する――

 「死」によってここに霊的な死が意味される、それは霊的ないのちの消滅である。また「地獄」によって断罪が意味される、それはその死に続く。

 確かに、それぞれの人間に創造から、またここから出生から、霊的ないのちが存在する。しかし、そのいのちは、神、みことばの神聖さ、永遠のいのちを否定するとき消される。意志の中で消される、しかし、理解力の中に、あるいはより正確には理解する能力の中に残る。このことによって人間は獣から区別される。

 「死」が霊的ないのちの消滅を、そして「地獄」がここからの断罪を意味するので、それゆえ、「死」と「地獄」は何らかの箇所の中で一緒に名前を挙げられている、例えば、これらの中に――

 

 「地獄の手から、わたしは彼らをあがなう、死から彼らを解放する。死よ、わたしはあなたの呪いとなる、地獄よ、わたしはあなたの破滅となる」(ホセア13:14)。

 「私を、死の綱が取り巻いた。地獄の綱が私を取り巻いた。私に、死のわなが近づいた」(詩篇18:4, 5、詩篇116:3)。

 「〔彼らは〕羊のように地獄の中に置かれる、死が彼らを(草のように)食う。地獄が住居として彼らに〔ある〕、けれども、神は私の霊魂を地獄の手からあがなう」(詩篇49:14, 15)。

 「わたしは地獄と死のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

 

(1) 原文

322. ” Et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae.―Quoniam per “Mortem” intelligitur exstinctio vitae spiritualis hominis, et per “Infernum” damnatio, sequitur quod per “interficere” hic intelligatur destruere vitam animae hominis; vita animae est vita spiritualis: per “quartam partem terrae” significatur omne bonum Ecclesiae; “terra” est Ecclesia (n. 285). Quod “quarta pars” sit omne bonum, non potest sciri ab aliquo, nisi sciat quid numeri in Verbo significant; numeri “2” et “4” in Verbo dicuntur de bonis, et significant illa, ac numeri “3” et “6” dicuntur de veris, et significant illa; inde “quarta pars,” seu simpliciter “quartum,” significat omne bonum, et “tertia pars,” seu simpliciter “tertium,” significat omne verum; quare per “interficere quartam partem terrae” hic significatur destruere omne bonum Ecclesiae: quod non “sedenti super Equo pallido daretur potestas interficiendi quartam partem terrae habitabilis,” patet. [2] Praeterea “quatuor” in Verbo significant conjunctionem boni et veri. Quod haec et illa per “quatuor” significentur, quidem ex Verbo confirmari potest, ut ex

 

Quatuor Animalibus seu Cherubis (Ezech. i.; iii{1}; x.: Apoc. iv{2});

Per Quatuor Currus inter duos montes aeris (Sach. vi{3}):

Per Quatuor Cornua (Sach. ii. [B. A. i. 18]);

Perque Quatuor Cornua Altaris (Exod. xxvii. 1-8{4}; Apoc. ix. 13);

Per “Quatuor Angelos stantes super Quatuor angulis terrae, tenentes Quatuor Ventos terrae” (Apoc. vii. 1; Matth. xxiv{5} 31):

Tum per “visitare iniquitatem super tertianos et quartanos” (Num. xiv. 18):

Et alibi per “generationem tertiam et quartam;”

 

per haec et plura in Verbo, inquam, confirmari potest, quod “quatuor” dicantur de bonis, ac significent illa, et quoque conjunctionem boni et veri; sed quia id absque prolixa explicatione illorum locorum non patet, satis est indicare, quod non aliud per “quatuor” et per “quartam partem” in Caelo intelligatur.

@1 iii. pro “vii.” @2 iv. pro “v.” @3 vi. pro “vi. 2″ @4 1-8 pro “1 ad 9″ @5 xxiv. pro “xxv.”

 

(2) 直訳

322. ” Et data illis potestas interficiendi super quartam partem terrae,” significat destructionem omnis boni Ecclesiae.― 322 「また彼らに地の四分の一を殺す力が与えられた」は、教会のすべての善の破壊を意味する――

Quoniam per “Mortem” intelligitur exstinctio vitae spiritualis hominis, et per “Infernum” damnatio, sequitur quod per “interficere” hic intelligatur destruere vitam animae hominis; 「死」によって人間の霊的ないのちの消滅が意味されるので、また「地獄」〔によって〕断罪、「殺すこと」によって、ここに人間の霊魂のいのちを破壊することが続けられる。

vita animae est vita spiritualis: 霊魂のいのちは霊的ないのちである。

per “quartam partem terrae” significatur omne bonum Ecclesiae; 「地の四分の一」によって、教会のすべての善が意味される。

“terra” est Ecclesia (n. 285). 「地」は教会である(285番)。

Quod “quarta pars” sit omne bonum, non potest sciri ab aliquo, nisi sciat quid numeri in Verbo significant; 「四分の一」がすべての善あることは、ある者から知られることができない、みことばの中の数が何を意味するか知らないなら。

numeri “2” et “4” in Verbo dicuntur de bonis, et significant illa, ac numeri “3” et “6” dicuntur de veris, et significant illa; みことばの中の数「2」と「4」は諸善について言われる、またそれらを意味する、そして数「3」と「6」は諸真理について言われる、またそれらを意味する。

inde “quarta pars,” seu simpliciter “quartum,” significat omne bonum, et “tertia pars,” seu simpliciter “tertium,” significat omne verum; ここから、「四分の一の部分」または単純に「四分の一」はすべての善を意味する、また「三分の一の部分」または単純に「三分の一」はすべての真理を意味する。

quare per “interficere quartam partem terrae” hic significatur destruere omne bonum Ecclesiae: それゆえ、「地の四分の一を殺すこと」によって、ここに教会のすべての善を破壊することが意味される。

quod non “sedenti super Equo pallido daretur potestas interficiendi quartam partem terrae habitabilis,” patet. 「青ざめた馬に乗っている者に、地の四分の一を殺す力が与えられた」〔のでは〕ないことは、明らかである。

[2] Praeterea “quatuor” in Verbo significant conjunctionem boni et veri. [2] さらに、みことばの中の「四」は善と真理の結合を意味する。

Quod haec et illa per “quatuor” significentur, quidem ex Verbo confirmari potest, ut ex これらとそれらが「四」によって意味されることは、確かに、みことばから確信(確認)されることができる、例えば~から

Quatuor Animalibus seu Cherubis (Ezech. i.; iii{1}; x.: Apoc. iv{2}); 四つの動物、すなわち、ケルビム(エゼキエル第1, 3, 10章、黙示録第4章)。

Per Quatuor Currus inter duos montes aeris (Sach. vi{3}): 青銅の二つの山の間の四つの戦車によって(ゼカリヤ第6章)。

Per Quatuor Cornua (Sach. ii. [B. A. i. 18]); 四つの角によって(ゼカリヤ1:18)。

Perque Quatuor Cornua Altaris (Exod. xxvii. 1-8{4}; Apoc. ix. 13); そして祭壇の四つの角によって(出エジプト記27:1-8、黙示録9:13)。

Per “Quatuor Angelos stantes super Quatuor angulis terrae, tenentes Quatuor Ventos terrae” (Apoc. vii. 1; Matth. xxiv{5} 31): 「地の四つの隅の上に立っている四人の天使、地の四つの風を抑えている」によって(黙示録7:1、マタイ24:31)。

Tum per “visitare iniquitatem super tertianos et quartanos” (Num. xiv. 18): なおまた「不法を罰すること(審判すること)、第三代の者また第四代の者の上に」よって(民数記14:18)。

Et alibi per “generationem tertiam et quartam;” また他の箇所に「第三(代)のまた第四(代)の世代」によって。

per haec et plura in Verbo, inquam, confirmari potest, quod “quatuor” dicantur de bonis, ac significent illa, et quoque conjunctionem boni et veri; みことばの中のこれらまた多くのものによって、(私は)言う、確認されることができる、「四」が善について言われること、そしてそれらを意味する、そしてまた善と真理の結合を。

sed quia id absque prolixa explicatione illorum locorum non patet, satis est indicare, quod non aliud per “quatuor” et per “quartam partem” in Caelo intelligatur. しかし、そのことはそれらの場所の長たらしくて飽きあきする(退屈な)説明なしに明らかではないので、表明することが十分である、天界の中で「四」によって、また「四分の一の部分」によって〔このこと以外の〕他のものが意味されないこと。

@1 iii. pro “vii.” 注1 「vii.」の代わりに iii.

@2 iv. pro “v.” 注2 「v.」の代わりに iv.

@3 vi. pro “vi. 2″ 注3 「vi. 2」の代わりに vi.

@4 1-8 pro “1 ad 9″ 注4 「1 ad 9」の代わりに 1-8

@5 xxiv. pro “xxv.” 注5 「xxv.」の代わりに xxiv.

 

(3) 訳文

 322 「また彼らに地の四分の一を殺す力が与えられた」は、教会のすべての善の破壊を意味する――

 「死」によって人間の霊的ないのちの消滅、また「地獄」によって断罪が意味されるので、「殺すこと」によって、ここに人間の霊魂のいのちを破壊することが続けられる。霊魂のいのちは霊的ないのちである。「地の四分の一」によって、教会のすべての善が意味される。「地」は教会である(285番)。

「四分の一」がすべての善あることは、みことばの中の数が何を意味するか知らないなら、ある者により知られることができない。みことばの中の数「2」と「4」は善について言われ、それらを意味する、そして数「3」と「6」は真理について言われ、それらを意味する。ここから、「四分の一の部分」または単純に「四分の一」はすべての善を意味し、「三分の一の部分」または単純に「三分の一」はすべての真理を意味する。それゆえ、「地の四分の一を殺すこと」によって、ここに教会のすべての善を破壊することが意味される。「青ざめた馬に乗っている者に、地の四分の一を殺す力が与えられた」〔のでは〕ないことは、明らかである。

[2] さらに、みことばの中の「四」は善と真理の結合を意味する。

 それらが「四」によって意味されることは、確かに、みことばから確認されることができる、例えば、四つの動物、すなわち、ケルビムから(エゼキエル第1, 3, 10章、黙示録第4章)。青銅の二つの山の間の四つの戦車によって(ゼカリヤ第6章)。四つの角によって(ゼカリヤ1:18)。そして祭壇の四つの角によって(出エジプト記27:1-8、黙示録9:13)。「地の四つの風を抑えている地の四つの隅の上に立っている四人の天使」によって(黙示録7:1、マタイ24:31)。なおまた「第三代の者また第四代の者の上に不法を罰すること」によって(民数記14:18)。また他の箇所に「第三(代)のまた第四(代)の世代」によって。みことばの中のこれらまた多くのものによって確認されることができる、と私は言う、「四」が善について言われ、そしてそれらを、そしてまた善と真理の結合を意味すること〔である〕。しかし、そのことはそれらの場所の長たらしい説明なしに明らかではないので、天界の中で「四」によって、また「四分の一の部分」によって〔このこと以外の〕他のものが意味されないことを表明すれば十分である。

コメントを残す