(1) 原文
313. ” Et sedens super illo habens stateram in manu sua,”significat aestimationem boni et veri, qualis illa apud hos.―Per “stateram in manu” significatur aestimatio veri et boni; omnes enim mensurae tum pondera in Verbo significant aestimationem rei de qua agitur. Quod mensurae et pondera significent talia, patet ex his apud Danielem:
Apparuit scriptura coram Belschazare Rege Babelis, cum biberet vinum ex vasis auri et argenti e Templo Hierosolymitano desumptis, Mene, Mene, Thekel, Perizin, hoc est, Numeratus, Numeratus, Appensus, Divisus; cujus interpretatio haec est; Mene, numeravit Deus Regnum tuum et finivit illud; Thekel, appensus es in trutina et deprehensus deficiens; Perez, divisum est Regnum, et datum Medo et Persae (v. 1, 2, 25-28{1});
per “bibere ex vasis auri et argenti Templi Hierosolymitani” et simul colere alios deos, significatur prophanatio boni et veri, sicut etiam per “Babelem;” per “mene” seu numerare, significatur nosse quale ejus quoad verum; per “thekel” seu appendere, significatur nosse quale ejus quoad bonum; per “perez” seu dividere, significatur dispergere. Quod quale veri et boni significetur per mensuras et per lances in Verbo, patet apud Esajam:
“Quis mensus est pugillo aquas, et Caelos spithama exaequavit, complexusque est in trientali pulverem terrae, et appendit in libra montes, et colles in lancibus” (xl. 12); et in Apocalypsi:
Angelus mensus est murum sanctae Hierosolymae “centum quadraginta quatuor cubitorum, quae est mensura hominis, hoc est, Angeli’ (xxi. 17).
@1 25-28 pro “26, 28”
(2) 直訳
313. ” Et sedens super illo habens stateram in manu sua,”significat aestimationem boni et veri, qualis illa apud hos.― 313 「またその上に乗っている者は、自分の手の中に秤(はかり)を持っている」は、善と真理の評価を意味する、それらが彼らのもとでどんなものか――
Per “stateram in manu” significatur aestimatio veri et boni; 「手の中の秤(はかり)」によって善と真理の評価が意味される。
omnes enim mensurae tum pondera in Verbo significant aestimationem rei de qua agitur. というのは、みことばの中のすべての測定なおまた重量(重さ)は物事の評価を意味するから、それについて扱われている。
Quod mensurae et pondera significent talia, patet ex his apud Danielem: 測定と重量(重さ)がこのようなものを意味することは、「ダニエル書」のもとのこれらから明らかである――
Apparuit scriptura coram Belschazare Rege Babelis, cum biberet vinum ex vasis auri et argenti e Templo Hierosolymitano desumptis, Mene, Mene, Thekel, Perizin, hoc est, Numeratus, Numeratus, Appensus, Divisus; バビロンの王ベルシャツァルの前に書かれたものが見られた、エルサレムの神殿から取った金と銀の器からぶどう酒を飲んでいたとき、メネ、メネ、テケル、ペリジン(=ウ・パルシン☆)、すなわち、数えられた、数えられた、(目方を)計られた、分けられた。
☆ ヘブル原文には「ウ・パルシン」と書いてありますが、これはアラム語であり(ダニエル書はアラムで書かれている部分があります)、「ウ」はandを意味する接頭辞なのでここは「ペレス(分ける)」がよいでしょう。(もちろん、メネー、テケルもアラム語です)
cujus interpretatio haec est; その解釈はこれらである。
Mene, numeravit Deus Regnum tuum et finivit illud; メネ、神はあなたの王国を数えた、またそれを終わりにした。
Thekel, appensus es in trutina et deprehensus deficiens; テケル、あなたは秤の中で計られた、また不足している〔のが〕見つけられた(あばかれた)。
Perez, divisum est Regnum, et datum Medo et Persae (v. 1, 2, 25-28{1}); ペレス、王国は分けられた、またメディヤとペルシヤに与えられる(5:1, 2, 25-28)。
per “bibere ex vasis auri et argenti Templi Hierosolymitani” et simul colere alios deos, significatur prophanatio boni et veri, sicut etiam per “Babelem;” 「エルサレムの神殿の金と銀の器から飲むこと」また同時に他の神々を礼拝することによって、善と真理の冒涜が意味される、「バビロン」によってもまた~のように。
per “mene” seu numerare, significatur nosse quale ejus quoad verum; 「メネ」、すなわち、数えることによって、それがどんなものか(性質)真理に関して知ることが意味される。
per “thekel” seu appendere, significatur nosse quale ejus quoad bonum; 「テケル」、すなわち、計ることによって、それがどんなものか(性質)善に関して知ることが意味される。
per “perez” seu dividere, significatur dispergere. 「ペレス」、すなわち、分けることによって、追い散らすことが意味される。
Quod quale veri et boni significetur per mensuras et per lances in Verbo, patet apud Esajam: 善と真理がどんなものか(性質)、みことばの中の測定(尺度)によって、また秤によって意味されることは、「イザヤ書」のもとに明らかである――
“Quis mensus est pugillo aquas, et Caelos spithama exaequavit, complexusque est in trientali pulverem terrae, et appendit in libra montes, et colles in lancibus” (xl. 12); 「だれが手一杯(ひとつかみ)で水を計るのか、また天をスパン(手幅☆1)で測定したか、地のちりを計量器(枡)の中に満たされた(=満たした)、また山々を天秤の中につるした(掛けた)、また丘々をさら☆2の中に」(40:12)。
☆1 親指と小指を張った長さ(測定のために広げた手)。
☆2 lanx(天秤ばかりの)「さら」は複数で「はかり」の意味になります。
et in Apocalypsi: また「黙示録」の中に――
Angelus mensus est murum sanctae Hierosolymae “centum quadraginta quatuor cubitorum, quae est mensura hominis, hoc est, Angeli’ (xxi. 17). 天使が聖なるエルサレムを測定した「百四十四九ビット、それは人間の測定(計量)、すなわち、天使の〔尺度〕」(21:17)。
@1 25-28 pro “26, 28″ 注1 「26, 28」の代わりに 25-28
(3) 訳文
313 「またその上に乗っている者は、自分の手の中に秤(はかり)を持っている」は、善と真理が彼らのもとでどんなものかその評価を意味する――
「手の中の秤(はかり)」によって善と真理の評価が意味される。というのは、みことばの中のすべての測定なおまた重さは、扱われている物事の評価を意味するから。
測定と重さがこのようなものを意味することは、「ダニエル書」のもとのこれらから明らかである――
エルサレムの神殿から取った金と銀の器からぶどう酒を飲んでいたとき、バビロンの王ベルシャツァルの前に書かれたものが見られた。メネ、メネ、テケル、ペレス☆、すなわち、数えられた、数えられた、計られた、分けられた。その解釈はこれらである。メネは、神はあなたの王国を数え、それを終わりにした。テケルは、あなたは秤の中で計られ、不足している〔のが〕見つけられた。ペレスは、王国は分けられ、メディヤとペルシヤに与えられる(5:1, 2, 25-28)。
「エルサレムの神殿の金と銀の器から飲むこと」と同時に他の神々を礼拝することによって、そのように「バビロン」によってもまた、善と真理の冒涜が意味される。「メネ」、すなわち、数えることによって、真理に関してその性質を知ることが意味される。「テケル」、すなわち、計ることによって、善に関してその性質を知ることが意味される。「ペレス」、すなわち、分けることによって、追い散らすことが意味される。
みことばの中の測定(尺度)によって、また秤によって善と真理の性質が意味されることは、「イザヤ書」に明らかである――
「だれが、手のひらで水を量り、天を手幅で測定し、地のちりを枡に満たし、山々を天秤につるし、丘々を〔その〕さらの中に〔乗せた〕のか」(40:12)。
また「黙示録」の中に――
. 天使が聖なるエルサレムを測定した「百四十四九ビット、それは人間の、すなわち、天使の尺度である」(21:17)。
☆ 聖書の原文には「ウ・パルシン」と書いてありますが、これはアラム語であり(ダニエル書はアラムで書かれている部分があります)、「ウ」はandを意味する接頭辞なのでここは「ペレス(分ける)」がよいでしょう。
(1) 原文
314. [Vers. 6.] ” Et audivi vocem in medio quatuor Animalium dicentem,” significat Divinam custodiam Verbi a Domino.―Quod “quatuor Animalia” seu Cherubi, significent Verbum a primis in ultimis, et custodias ne vera et bona interiora ejus violentur, videatur supra (n. 239); et quia custodiae illae sunt a Domino, ideo audita est vox in medio quatuor Animalium; per “in medio” illorum intelligitur Verbum quoad Sensum internum spiritualem, quem Dominus custodit. Quod custodia significetur, patet ab illis quae dixit, “Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario, et oleum et vinum ne laeseris;” per quae significatur, quia aestimatio boni et veri tam pusilla est ut vix ulla, providebitur ne sancta bona et vera, quae interius in Verbo latent, violentur et prophanentur; et hoc providetur a Domino per id, quod tandem non sciant aliquod bonum, et inde nec aliquod verum, sed mere malum et falsum; nam qui sciunt bona et vera, possunt violare, imo prophanare illa, non autem qui non sciunt. Quod haec sit Divina Providentia ad custodiendum Verbum, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 221-233, n. 257 fin., 258 princ.).
(2) 直訳
314. [Vers. 6.] ” Et audivi vocem in medio quatuor Animalium dicentem,” significat Divinam custodiam Verbi a Domino.― 314(6節) 「私は四つの動物の真ん中の声を聞いた、言っている」は、主によるみことばの神的保護を意味する――
Quod “quatuor Animalia” seu Cherubi, significent Verbum a primis in ultimis, et custodias ne vera et bona interiora ejus violentur, videatur supra (n. 239); 「四つの動物」すなわちケルビムは、最初のものから最後のものまでみことばを意味すること、またその内的な真理と善が害されないように保護(見張り番)を、上に見られる(239番)。
et quia custodiae illae sunt a Domino, ideo audita est vox in medio quatuor Animalium; その保護(見張り番)は主からであるので、それゆえ、声が四つの動物の真ん中の中で聞こえた。
per “in medio” illorum intelligitur Verbum quoad Sensum internum spiritualem, quem Dominus custodit.
Quod custodia significetur, patet ab illis quae dixit, “Choenix tritici denario, et tres choenices hordei denario, et oleum et vinum ne laeseris;“ 保護(見張り番)が意味されることは、それらから明らかである、それが言った、「小麦のコイニックスは〔一〕デナリ、また、大麦のコイニックスは〔一〕デナリ、またオリーブ油とぶどう酒をあなたがたは害わないように」。
per quae significatur, quia aestimatio boni et veri tam pusilla est ut vix ulla, providebitur ne sancta bona et vera, quae interius in Verbo latent, violentur et prophanentur; それによって意味される、善と真理の評価がこれほどにごく小さい量であるので、ほとんど何もないような、聖なる善と真理が、それらはみことばの中の内部に隠れている、害され、また冒涜されないように、配慮された。
et hoc providetur a Domino per id, quod tandem non sciant aliquod bonum, et inde nec aliquod verum, sed mere malum et falsum; またこのことはそのことによって主により配慮された、最後に何らかの善を知らないこと、またここから何らかの真理も〔知ら〕ない、しかし、まったく悪と虚偽〔しか知らない〕。
nam qui sciunt bona et vera, possunt violare, imo prophanare illa, non autem qui non sciunt. なぜなら、善と真理を知る者は、害することが、それどころか冒涜することができるからである、けれども〔でき〕ない、その者は知らない。
Quod haec sit Divina Providentia ad custodiendum Verbum, videatur in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 221-233, n. 257 fin., 258 princ.). これがみことばを保護するための神的摂理であることは、『天使の知恵 神的摂理について』の中に見られる(221-233番、257 番終わり、258 番初め)。
(3) 訳文
314(6節) 「私は四つの動物の真ん中の声が、言っているのを聞いた」は、主によるみことばの神的保護を意味する――
「四つの動物」すなわちケルビムは、みことばを最初のものから最後のものまで、またその内的な真理と善が害されないような保護(見張り番)を意味することが、前に見られる(239番)。その保護(見張り番)は主からであるので、それゆえ、声が四つの動物の真ん中で聞こえた。保護(見張り番)が意味されることは、それが、「小麦のコイニックスは〔一〕デナリ、また、大麦のコイニックスは〔一〕デナリ。オリーブ油とぶどう酒をあなたがたは害わないように」と言ったそれらから明らかである。それによって、善と真理の評価がこほとんど何もないようなにもごく小さい量であるので、みことばの中の内部に隠れている聖なる善と真理が、害され、冒涜されないように、配慮された、が意味される。またこのことは、〔彼らが〕最後に何らかの善を、またここから何らかの真理も知らない、しかし、まったく悪と虚偽しか知らないことによって、主により配慮された。なぜなら、善と真理を知る者は、害することが、それどころか冒涜することができる、けれども、は知らない者はできないからである
これがみことばを保護するための神的摂理であることは、『神の摂理』の中に見られる(221-233番、257 番終わり、258 番初め
)。