原典講読『啓示された黙示録』 312

(1) 原文

312. ” Et vidi, et ecce Equus niger,” significat intellectum Verbi deperditum quoad verum, ita quoad doctrinam apud hos.―Quod “equus” significet intellectum Verbi, supra ostensum est; quod “nigrum” significet non verum, ita falsum, est quia nigrum est oppositum albo, et album praedicatur de vero (n. 167, 231, 232{1}); album etiam trahit ortum ex luce, ac nigrum ex tenebris, ita ex absentia lucis, et lux est verum. Sed in mundo spirituali est nigredo ex duplici origine; una ex absentia lucis flammeae, quae lux est apud illos qui in caelesti regno Domini sunt, et altera ex absentia lucis candidae, quae lux est apud illos qui in regno spirituali Domini sunt; haec nigredo simile significat cum “tenebris,” illa autem cum “caligine.” Differunt illae nigredines inter se, una est abominabilis, altera non ita; similiter falsitates quas significant. In nigredine abominabili apparent illi qui vocantur Diaboli; abominantur etiam verum sicut bubones solis lucem. In nigredine autem non abominabili apparent illi qui vocantur Satanae; hi non abominantur, sed aversantur verum, quare hi comparari possunt noctuis, cum priores bubonibus. Quod “nigrum” in Verbo dicatur de falso, constare potest ex his locis:

 

“Albi erant Naziraei prae nive; obscurata est prae Nigredine forma eorum” (Thren. iv. 7, 8);

“Super prophetis Nigrescet dies” (Mich. iii. 6);

“In die quo descensurus es in Infernum, Atrabo super te Libanum” (Ezech. xxxi. 15);

“Sol factus est Niger sicut saccus cilicinus” (Apoc. vi. 12);

Sol, Luna, Stellae, atrati sunt (Jerem. iv. 27, 28; Ezech. xxxii. 7; Joel ii. 10{2}; cap. iv. 15 [B. A. iii. 15]; et alibi).

 

Quod “tertium Animal” ostenderit “equum nigrum,” erat quia illud habebat faciem sicut homo, per quod significabatur Divinum Verum Verbi quoad sapientiam (n. 243); quare hoc Animal ostendit, quod non amplius aliquod verum sapientiae apud hos, qui in tertio ordine, esset.

@1 231, 232 pro “232, 233″ @2 10 pro “20”

 

(2) 直訳

312. ” Et vidi, et ecce Equus niger,” significat intellectum Verbi deperditum quoad verum, ita quoad doctrinam apud hos.― 312 「また、私は見た、見よ、黒い馬」は、真理に関して、またここから彼らのもとの教えに関して失われたみことばの理解力を意味する――

Quod “equus” significet intellectum Verbi, supra ostensum est; 「馬」がみことばの理解力を意味することは、上に示された。

quod “nigrum” significet non verum, ita falsum, est quia nigrum est oppositum albo, et album praedicatur de vero (n. 167, 231, 232{1}); 「黒」が真理でない、そのように虚偽を意味することは、黒は白に対立している(正反対である)からである、また白は真理について述べられる(167, 231,232番)。

album etiam trahit ortum ex luce, ac nigrum ex tenebris, ita ex absentia lucis, et lux est verum. さらにまた白は起源を光から得ている、そして黒は暗やみから、そのように光の不在(欠如)から、また光は真理である。

Sed in mundo spirituali est nigredo ex duplici origine; しかし、霊界の中で、黒さ(黒いこと)は二重の起源からである。

una ex absentia lucis flammeae, quae lux est apud illos qui in caelesti regno Domini sunt, et altera ex absentia lucis candidae, quae lux est apud illos qui in regno spirituali Domini sunt; 一つは炎の(燃えるような)光の不在(欠如)から、それは彼らのもとの光である、その者は主の天的な王国の中にいる、またもう一つは白く輝く光の不在(欠如)から、それは彼らのもとの光である、その者は主の霊的な王国の中にいる。

haec nigredo simile significat cum “tenebris,” illa autem cum “caligine.” この(後者の)黒さ(黒いこと)は「暗やみ」と同様のものを意味する、けれどもそれ(前者)は「暗黒」と。

Differunt illae nigredines inter se, una est abominabilis, altera non ita; それらの黒さ(黒いこと)はそれ自体の間で(=互いに)相違している、一つは忌まわしい、もう一つはそのようでない。

similiter falsitates quas significant. それらが意味する虚偽も同様〔である〕。

In nigredine abominabili apparent illi qui vocantur Diaboli; 忌まわしい黒さ(黒いこと)の中に彼らが見られる、その者は悪魔と呼ばれる。

abominantur etiam verum sicut bubones solis lucem. さらにまた彼らは真理を忌み嫌う、フクロウが太陽の光を〔忌み嫌う〕ように。

In nigredine autem non abominabili apparent illi qui vocantur Satanae; けれども、忌まわしい黒さ(黒いこと)の中に彼らが見られない、その者はサタンと呼ばれる。

hi non abominantur, sed aversantur verum, quare hi comparari possunt noctuis, cum priores bubonibus. これらの者は忌み嫌わない、しかし、真理を退ける、それゆえ、これらの者は夜の鳥(フクロウ)に例えられることができる、前の者がフクロウに〔例えられる〕とき。

Quod “nigrum” in Verbo dicatur de falso, constare potest ex his locis: みことばの中で「黒」が虚偽について言われることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

“Albi erant Naziraei prae nive; 「ナジル人は雪よりも白かった。

obscurata est prae Nigredine forma eorum” (Thren. iv. 7, 8); 彼らの顔は黒さ(黒いこと)よりも暗くされた」(哀歌4:7, 8)。

“Super prophetis Nigrescet dies” (Mich. iii. 6); 「日は預言者の上で暗くなる(黒くなる)」(ミカ3:6)。

“In die quo descensurus es in Infernum, Atrabo super te Libanum” (Ezech. xxxi. 15); 「その日に、あなたは地獄の中に降る、わたしはあなたの上にレバノンを暗くする(黒くする)」(エゼキエル31:15)。

“Sol factus est Niger sicut saccus cilicinus” (Apoc. vi. 12); 「太陽は黒くなった、毛むくじゃらの麻袋のように」(黙示録6:12)。

Sol, Luna, Stellae, atrati sunt (Jerem. iv. 27, 28; Ezech. xxxii. 7; Joel ii. 10{2}; cap. iv. 15 [B. A. iii. 15]; et alibi). 太陽、月、星は黒くなった(エレミヤ4: 27, 28、エゼキエル32: 7、ヨエル2:10、第3章15、また他の箇所に)。

 

Quod “tertium Animal” ostenderit “equum nigrum,” erat quia illud habebat faciem sicut homo, per quod significabatur Divinum Verum Verbi quoad sapientiam (n. 243); 「第三の動物」が「黒い馬」を示したことは、それが人間のような顔を持っていたからであった、そのことによって知恵に関するみことばの神的真理が意味された。

quare hoc Animal ostendit, quod non amplius aliquod verum sapientiae apud hos, qui in tertio ordine, esset. それゆえ、この動物は示した、これらの者のもとにもはや何らかの真理がないこと、その者は順序で第三の中にいた。

@1 231, 232 pro “232, 233″ 注1 「232, 233」の代わりに 231, 232

@2 10 pro “20” 注2 「20」の代わりに 10

 

(3) 訳文

 312 「また、私は見た、見よ、黒い馬」は、真理に関して、またここから彼らのもとの教えに関して失われたみことばの理解力を意味する――

 「馬」がみことばの理解力を意味することは、前に示された。「黒」が真理でなく、そのように虚偽を意味することは、黒は白と正反対であり、白は真理について述べられるからである(167, 231,232番)。さらにまた白は起源を光から、そして黒は暗やみから、そのように光の欠如から得ている、光は真理である。

 しかし、霊界の中で、黒さは二重の起源からである。一つは主の天的な王国の中にいる者のもとの光である炎のような光の欠如から、またもう一つは主の霊的な王国の中にいる者のもとの光である白く輝く光の欠如からである。後者の黒さは「暗やみ」と、けれども前者は「暗黒」と同様のものを意味する。

 それらの黒さは互いに相違していて、一つは忌まわしい、もう一つはそのようではない。それらが意味する虚偽も同様である。

 忌まわしい黒さの中に悪魔と呼ばれる者が見られる。さらにまた彼らは、フクロウが太陽の光を忌み嫌うように真理を忌み嫌う。

 けれども、サタンと呼ばれる者は忌まわしい黒さの中に見られない。これらの者は、真理を忌み嫌わないで退ける、それゆえ、これらの者は、前の者がフクロウに例えられるとき夜の鳥に例えられることができる。

 みことばの中で「黒」が虚偽について言われることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「ナジル人は雪よりも白かった。彼らの顔は黒よりも暗くされた」(哀歌4:7, 8)。

 「日は預言者の上で暗くなる(黒くなる)」(ミカ3:6)。

 「その日に、あなたは地獄の中に降る、わたしはあなたの上にレバノンを暗くする(黒くする)」(エゼキエル31:15)。

 「太陽は、毛むくじゃらの麻袋のように黒くなった」(黙示録6:12)。

 太陽、月、星は黒くなった(エレミヤ4: 27, 28、エゼキエル32: 7、ヨエル2:10、3:15、また他の箇所に)。

 

 「第三の動物」が「黒い馬」を示したのは、それが人間のような顔を持っていて、そのことによって知恵に関するみことばの神的真理が意味されたたからであった。それゆえ、この動物は、順序で第三の中にいた者のもとにもはや何らかの真理がないことを示した。

コメントを残す