(1)原文
487. (vii.) Quod adulteria ab his facta sint mitia, constat ex supradictis (n. 486), absque ulteriore confirmatione; notum enim est, quod qualitas omnis facti, in genere qualitas omnis rei, dependeat a circumstantiis, et quod hae mitigent aut aggravent: sed hujus gradus adulteria sunt mitia primis temporibus dum fiunt; et quoque manent mitia quantum ille vel illa in sequente vitae curriculo, abstinet ab illis, propter causas, quia sunt mala contra Deum, vel quia sunt mala contra proximum, vel quia sunt mala contra bonum civitatis, et ex his aut ex illis quia sunt mala contra rationem; vicissim autem numerantur illa etiam inter gravia, si non abstinent ab illis propter unam ex memoratis causis; ita est secundum Legem Divinam, (Ezech. xviii. 21, 22, 24, et alibi): ab homine autem exculpari et inculpari, aut praedicari et judicari, ut mitia aut gravia, ex illis circumstantiis, non possunt, quia non apparent coram illo, imo nec ejus judicii est; quare intelligitur, quod post mortem ita reputentur ac imputentur.
(2)直訳
487. (vii.) Quod adulteria ab his facta sint mitia, constat ex supradictis (n. 486), absque ulteriore confirmatione; 487.(7) これらの者により行なわれた姦淫は穏やかである(きびしくない)ことは、上述のこと(486番)から明らかである、さらなる確証なしに。
notum enim est, quod qualitas omnis facti, in genere qualitas omnis rei, dependeat a circumstantiis, et quod hae mitigent aut aggravent: というのは、よく知られているから、すべての行為の性質(特質)は、一般に、すべての事柄の性質は、事情に依存していること、またこれらが和らげる、また重くする(重苦しくする)こと。
sed hujus gradus adulteria sunt mitia primis temporibus dum fiunt; しかし、この段階の姦淫は、行なわれる時、最初の時に穏やかである。
et quoque manent mitia quantum ille vel illa in sequente vitae curriculo, abstinet ab illis, propter causas, quia sunt mala contra Deum, vel quia sunt mala contra proximum, vel quia sunt mala contra bonum civitatis, et ex his aut ex illis quia sunt mala contra rationem; そしてまた、穏やかなものにとどまる、どれだけ彼または彼女が続く生活行路の中で、それらをやめる(断つ)〔かによって〕、理由のために、神に反する悪であるので、あるいは、隣人に反する悪であるので、あるいは市民の善に反する悪であるので、またこれらからまたはそれらから、理性に反する悪であるので。
vicissim autem numerantur illa etiam inter gravia, si non abstinent ab illis propter unam ex memoratis causis; けれども逆に、それらは重いものの間にもまた数えられる、もし、それらをやめ(断た)ないなら、話しに出された理由からの一つのために。
ita est secundum Legem Divinam, (Ezech. xviii. 21, 22, 24, et alibi): そのように、神的な律法にしたがっている(エゼキエル18:21, 22, 24、また他の箇所に)。
ab homine autem exculpari et inculpari, aut praedicari et judicari, ut mitia aut gravia, ex illis circumstantiis, non possunt, quia non apparent coram illo, imo nec ejus judicii est; けれども、人間により弁解されることや批難されること、または属性づけられることや裁かれること、穏やかなものまたはきびしいものとして、それらの事情から、できない、彼の前に見られないからである、それどころか彼の判断の中にもない。
quare intelligitur, quod post mortem ita reputentur ac imputentur. それゆえ、理解(意味)される、死後、そのように見なされる、そして転嫁されること。
(3)訳文
487.(7) これらの者により行なわれた姦淫は穏やかであることは前述のこと(486番)から、さらなる確証なしに明らかである。というのは、すべての行為の性質は、一般に、すべての事柄の性質は、事情に依存していて、またこれらが和らげ、また重くすることがよく知られているからである。しかし、この段階の姦淫は、行なわれる時、最初の時に穏やかである。そしてまた、彼または彼女が続く生活行路の中で、神に反する悪であるので、あるいは隣人に反する悪であるので、あるいは市民の善に反する悪であるので、またそれらを理性に反する悪であるという理由のために、どれだけそれらを断つ〔かによって〕、穏やかなものにとどまる。けれども逆に、話しに出された理由からの一つのために、もし、それらを断たないなら、それらは重いものの間にもまた数えられる。そのように、神的な律法にしたがっている(エゼキエル18:21, 22, 24、また他の箇所に)。けれども、それらの事情から、穏やかなものまたはきびしいものとして、人間により弁解されることや批難されること、または属性づけられることや裁かれることは、できない、彼の前に見られない、それどころか彼の判断の中にもないからである。それゆえ、死後、そのように見なされ、そして転嫁されることが意味される。