原典講読『啓示された黙示録』 290

(1) 原文

290. [Vers. 13.] ” Et omne creatum, quod est in Caelo, et in terra, et sub terra; et in mari quae sunt, et quae in illis omnia; audivi dicentes,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis infimorum Caelorum.―Quod haec confessio et glorificatio Domini ab Angelis infimorum Caelorum sit, patet ex serie, quia confessiones et glorificationes Domini, quae praecedunt, factae sunt ab angelis superiorum Caelorum, et inferiorum (n. 275, seq., 286, seq.); sunt enim tres Caeli, et in unoquovis innumerae Societates, quarum quaelibet vocatur Caelum. Quod per “omne creatum, quod est in Caelo, et in terra, et sub terra, et in mari,” intelligantur Angeli, patet, nam dicitur{1}, “Audivi dicentes;” et dixerunt, “Sedenti super Throno et Agno, benedictio et honor et gloria et robur in saecula saeculorum.” [2] Quod dicantur “creatum” est secundum stylum Verbi, in quo per omnia creata, tam quae Regni animalis sunt quam quae Regni vegetabilis, significantur varia apud hominem, in genere quae ejus voluntatis seu affectionis sunt, et quae ejus intellectus seu cogitationis; quod significent est quia correspondent: et quia Verbum per meras Correspondentias est conscriptum, ideo ibi de Angelis Caeli et de hominibus Ecclesiae similia dicuntur; ad quod confirmandum solum pauca loca adducentur, quae sint:

 

“Jesus dixit Discipulis, Euntes in universum mundum praedicate Evangelium omni Creaturae” (Marc. xvi. 15):

“Quaere quaeso Bestias et docebunt, et Aves Caeli et annuntiabunt tibi, aut Virgultum terrae et docebit{2} te, et narrabunt tibi Pisces maris: quis non novit ex his omnibus, quod manus Jehovae fecerit illud” (Hiob xii 7-9{3});

“Laudent Jehovam Caelum et Terra, Maria et omne repens in illis, quia Deus salvabit Sionem” (Psalm. lxix. 35, 36 [B.A. 34, 35]):

“Laudate Jehovam e terra, Balaenae et omnes abyssi” (Psalm. cxlviii. 7):

“Consumendo consumam omnia desuper faciebus terrae, consumam Hominem et Bestiam, consumam Aves Caelorum et Pisces maris” (Zeph. i. 2, 3).

(Similiter Esaj. 1, 2, 3; Ezech. xxxviii. 19, 20; Hosch. iv. 2, 3; Apoc. viii. 7-9.)

“Laetabuntur Caeli, gaudebit Terra, commovebit se Mare et plenitudo ejus, exultabit Ager et omne quod in illo; tunc cantabunt omnes Arbores sylvae coram Jehovah, quia venit; quia venit ad judicandum terram” (Psalm. xcvi. 11-13).

(Et in multis aliis locis.)

 

[3] Dicitur “omne creatum,” et per id intelligitur omne reformatum, seu omnes reformati, per “creare” enim significatur reformare et regenerare (n. 254). Quid intelligitur per “in Caelo, super terra, et sub terra,” videatur supra (n. 260); et quid per “mare” (n. 238), inde patet, quid significatur per “quae in mari sunt, et quae in illis omnia;” haec sunt quae in Verbo intelliguntur per “pisces maris,” qui sunt affectiones sensuales, quae sunt infimae naturalis hominis; affectiones enim illorum apparent in mundo spirituali ut “pisces” e longinquo, et sicut in “mari,” quia atmosphaera, in qua sunt, apparet sicut aquea, et inde in oculis illorum qui in Caelis et super terra ibi sunt, sicut “mare,” videatur supra (n. 238), et de “piscibus” (n. 405).

@1 dicitur pro “dicit” @2 docebit pro “docebunt” @3 7-9 pro “7 ad 10”

 

(2) 直訳

290. [Vers. 13.] ” Et omne creatum, quod est in Caelo, et in terra, et sub terra; et in mari quae sunt, et quae in illis omnia; audivi dicentes,” significat confessionem et glorificationem Domini ab Angelis infimorum Caelorum.― 290(13節) 「また、私は、天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、またそれらすべてのものの中にある、すべての造られたものが、言っているのを聞いた」は、最も低い天界の天使による主の告白と賛美すること(栄化)を意味する――

Quod haec confessio et glorificatio Domini ab Angelis infimorum Caelorum sit, patet ex serie, quia confessiones et glorificationes Domini, quae praecedunt, factae sunt ab angelis superiorum Caelorum, et inferiorum (n. 275, seq., 286, seq.); この主の告白と賛美することが最も低い天界の天使たちからであることは、連鎖(ひと続きのもの)から明らかである、主の告白と賛美すること、それらが述べられている、高い天界と低い〔天界の〕天使から行なわれたからである。

sunt enim tres Caeli, et in unoquovis innumerae Societates, quarum quaelibet vocatur Caelum. というのは、三つの天界があるから、またそれぞれの中に無数の社会が、それらのどんなものも天界と呼ばれる。

Quod per “omne creatum, quod est in Caelo, et in terra, et sub terra, et in mari,” intelligantur Angeli, patet, nam dicitur{1}, “Audivi dicentes;” 「天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、すべての造られたもの」によって、天使たちが意味されることは、明らかである、なぜなら、言われているからである、「言っているのを聞いた」と。

et dixerunt, “Sedenti super Throno et Agno, benedictio et honor et gloria et robur in saecula saeculorum.” また、言っている、「王座の上に座る方と小羊に、祝福と誉れと栄光と力が永遠に〔あるように〕」と。

[2] Quod dicantur “creatum” est secundum stylum Verbi, in quo per omnia creata, tam quae Regni animalis sunt quam quae Regni vegetabilis, significantur varia apud hominem, in genere quae ejus voluntatis seu affectionis sunt, et quae ejus intellectus seu cogitationis; [2] 「造られたもの」と言われていることがみことばの文体にしたがっている、その中で、すべての造られたものによって、それは動物界にある〔もの〕も、それは植物界〔にあるもの〕も、人間のもとのいろいろなものが意味される、全般的に、それらは彼の意志のものまたは情愛のものである、またそれらは彼の理解力のものまたは思考のもの。

quod significent est quia correspondent: 〔それらを〕意味することは対応するからである。

et quia Verbum per meras Correspondentias est conscriptum, ideo ibi de Angelis Caeli et de hominibus Ecclesiae similia dicuntur; また、みことばはもっぱら対応〔だけ〕から書かれているので、それゆえ、そこに天界の天使について、また教会の人間について、似たことが言われている。

ad quod confirmandum solum pauca loca adducentur, quae sint: そのことを確信(証明)するために、わずかな箇所だけが付け加えられる、それらである――

 

“Jesus dixit Discipulis, Euntes in universum mundum praedicate Evangelium omni Creaturae” (Marc. xvi. 15): 「イエスは弟子たちに言った、あなた〔がた〕は全世界の中に出て行く(未来)、すべての造られた者に福音を宣べ伝えよ」(マルコ16:15)。

“Quaere quaeso Bestias et docebunt, et Aves Caeli et annuntiabunt tibi, aut Virgultum terrae et docebit{2} te, et narrabunt tibi Pisces maris: 「質問せよ(求めよ)、どうぞ(願わくば)、獣に、すると言うだろう、また天の鳥に、するとあなたに知らせるだろう、または地の灌木に、するとあなたを教えるだろう、またあなたに海の魚が物語るだろう。

quis non novit ex his omnibus, quod manus Jehovae fecerit illud” (Hiobxii 7-9{3}); これらすべてのものからだれが知らないか、エホバの手がそれを行なったこと」(ヨブ記12:7-9)。

“Laudent Jehovam Caelum et Terra, Maria et omne repens in illis, quia Deus salvabit Sionem” (Psalm. lxix. 35, 36 [B.A. 34, 35]): 「天と地はエホバをほめたたえる、海々とそれらの中のすべての這うもの、神がシオンを救うであろうからである」(詩篇69:34, 35)。

“Laudate Jehovam e terra, Balaenae et omnes abyssi” (Psalm. cxlviii. 7): 「地からエホバをほめたたえよ、クジラとすべての深淵よ」(詩篇148:7)。

“Consumendo consumam omnia desuper faciebus terrae, consumam Hominem et Bestiam, consumam Aves Caelorum et Pisces maris” (Zeph. i. 2, 3). 「わたしは、地の面の上からすべてのものを滅ぼすに滅ぼす、わたしは人間と獣を滅ぼす、わたしは天の鳥と海の魚を滅ぼす」(ゼパニヤ1:2, 3)。

(Similiter Esaj. l, 2, 3; Ezech. xxxviii. 19, 20; Hosch. iv. 2, 3; Apoc. viii. 7-9.) (同様にイザヤ50:2, 3、エゼキエル38:19, 20、ホセア4:2, 3、黙示録8:7-9)。

“Laetabuntur Caeli, gaudebit Terra, commovebit se Mare et plenitudo ejus, exultabit Ager et omne quod in illo; 「天は喜ぶだろう、地は楽しむだろう、海とその充満はそれ自体を揺れ動かす、畑とすべてのものは、その中の、小躍りして喜ぶだろう。

tunc cantabunt omnes Arbores sylvae coram Jehovah, quia venit; その時、森のすべての木はエホバの前で歌うだろう、やって来るからである。

quia venit ad judicandum terram” (Psalm. xcvi. 11-13). 地を審判するためにやって来るからである」(詩篇96:11-13)。

(Et in multis aliis locis.) (また、多くの他の箇所の中に。)

 

[3] Dicitur “omne creatum,” et per id intelligitur omne reformatum, seu omnes reformati, per “creare” enim significatur reformare et regenerare (n. 254). [3] 「すべての造られたもの」と言われる、またそれによってすべての改心されたもの(新しい形を与えられたもの)☆、またはすべての改心されたもの(者)☆が意味される、というのは「創造すること」によって、改心することと再生することが意味されるから。

☆ reformoの原意は「再び形づくる」ことから「新しい形を与える、造りなおす」とです(家などの場合文字どおり「リフォームする」)。ここでは分詞の単数形と複数形の両方ができています。なので両者とも「人間」とするのは無理が生じます、それで前者を「物」とみなし、このとき「新しい形を与えられたもの」と訳し、後者を「者」とみなせばよいでしょう。

Quid intelligitur per “in Caelo, super terra, et sub terra,” videatur supra (n. 260); 何が「天の中に、また地の中に、また地の下に」によって意味されるかは、上に見られる( 260番)。

et quid per “mare” (n. 238), inde patet, quid significatur per “quae in mari sunt, et quae in illis omnia;” また、何が「海」よって〔意味されるか〕(238番)、ここから明らかである、何が「海の中にある、またそれらすべてのものの中に〔ある〕」によって意味されるか。

haec sunt quae in Verbo intelliguntur per “pisces maris,” qui sunt affectiones sensuales, quae sunt infimae naturalis hominis; これらである、それらはみことばの中で「海の魚」よって意味される、それらは感覚的な情愛である、それらは自然的な人間の最も低いものである。

affectiones enim illorum apparent in mundo spirituali ut “pisces” e longinquo, et sicut in “mari,” quia atmosphaera, in qua sunt, apparet sicut aquea, et inde in oculis illorum qui in Caelis et super terra ibi sunt, sicut “mare,” videatur supra (n. 238), et de “piscibus” (n. 405). というのは、彼らの情愛は、霊界の中で遠方から「魚」として見られるから、また「海」の中にのように、大気が、その中にいる、水のように見えるからである、またここから彼らの目の中に、その者は天界の中に、また地の上に、そこにいる、「海」のように、上に見られる(238番)、また「魚」について(405番)。

@1 dicitur pro “dicit” 注1 「dicit」の代わりに dicitur

@2 docebit pro “docebunt” 注2 「docebunt」の代わりに dodebit

@3 7-9 pro “7 ad 10″ 注3 「7 ad 10」の代わりに 7-9

 

(3) 訳文

 290(13節) 「また、私は、天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、またそれらすべてのものの中にある、すべての造られたものが、言っているのを聞いた」は、最も低い天界の天使による主の告白と賛美することを意味する――

 この主の告白と賛美することが最も低い天界の天使たちからであることは、主の告白と賛美することが述べられているひと続きのものから明らかである、高い天界と低い〔天界の〕天使から行なわれたからである。というのは、三つの天界があり、それぞれの中に無数の社会があり、それらのどんなものも天界と呼ばれるからである。

 「天の中に、また地の中に、また地の下にある、また海の中にある、すべての造られたもの」によって、天使たちが意味されることは、明らかである、なぜなら、「言っているのを聞いた」と言われている、また、「王座の上に座る方と小羊に、祝福と誉れと栄光と力が永遠に〔あるように〕」と言っているからである。

 [2] 「造られたもの」と言われていることは、みことばの文体にしたがっている、その〔文体の〕中で、動物界にあるものも植物界にあるものも、すべての造られたものによって、人間のもとのいろいろなものが、全般的に、は彼の意志または情愛に属すも、また彼の理解力または思考に属すものが意味される。〔それらを〕意味するのは対応するからである。また、みことばはもっぱら対応から書かれているので、それゆえ、そこに天界の天使について、また教会の人間について、似たことが言われている。そのことを証明するために、わずかな箇所だけが付け加えられる、それらである――

 

 「イエスは弟子たちに言った。あなた〔がた〕は全世界の中に出て行き、すべての造られた者に福音を宣べ伝えよ」(マルコ16:15)。

 「どうぞ、獣に質問せよ、すると言うであろう、また天の鳥に、するとあなたに知らせるであろう、または地の灌木に、するとあなたを教えるであろう、またあなたに海の魚が物語るであろう。これらすべてのものから、エホバの手がそれを行なったことをだれが知らないか」(ヨブ記12:7-9)。

 「天と地、海々とそれらの中のすべての這うものはエホバをほめたたえる、神がシオンを救うであろうからである」(詩篇69:34, 35)。

 「地からエホバをほめたたえよ、クジラとすべての深淵よ」(詩篇148:7)。

 「わたしは地の面の上からすべてのものを滅ぼすに滅ぼす、人間と獣を滅ぼし、天の鳥と海の魚を滅ぼす」(ゼパニヤ1:2, 3)。 (同様にイザヤ50:2, 3、エゼキエル38:19, 20、ホセア4:2, 3、黙示録8:7-9)。

 「天は喜び、地は楽しむ、海とその満ちるもの揺れ動く。畑とその中のすべてのものは小躍りして喜ぶ。その時、森のすべての木はエホバの前で歌う、やって来るからである。地を審判するためにやって来るからである」(詩篇96:11-13)。 (また、多くの他の箇所の中に。)

 

 [3] 「すべての造られたもの」と言われ、それによってすべての新しい形を与えられたもの、またはすべての改心された者が意味される、というのは「創造すること」によって、改心することと再生することが意味されるから。

 「天の中に、また地の中に、また地の下に」によって何が意味されるかは前に見られる( 260番)。また、「海」よって何が〔意味されるか〕(238番)、ここから、「海の中にある、またそれらすべてのものの中に〔ある〕」によって何が意味されるか明らかである。これらが、みことばの中で「海の魚」よって意味されるものであり、それらは自然的な人間の最も低いものである感覚的な情愛である。というのは、彼らの情愛は、霊界の中で遠方から「海」の中の「魚」として見られ、またその中にいる大気が水のように見えるからである、またここから天界の中に、また地の上に、そこにいる彼らの目に、「海」のように見えることは前に見られる(238番)、また「魚」については(405番)〔に見られる〕。

コメントを残す