原典講読『啓示された黙示録』 274,275,276

(1) 原文

274. [Vers. 8] ” Et cum accepisset Librum,” significat quando Dominus instituit judicium facere, et per id omnia in Caelis et super terris redigere in ordinem.―Per “recipere librum” et aperire illum, significatur explorare status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra; hic itaque per quod “accepisset librum” significatur in instituto habere Ultimum Judicium facere; et quia Ultimum Judicium fit, ut omnia in ordinem redigantur in Caelis, et per Caelos in terris, etiam hoc significatur.

 

(2) 直訳

274. [Vers. 8] ” Et cum accepisset Librum,” significat quando Dominus instituit judicium facere, et per id omnia in Caelis et super terris redigere in ordinem.― 274(8節) 「また巻き物を受け取ったとき」は、主が審判を行なうことを始めた時を意味する、またそのことによって天界の中と地の上のすべての者を秩序の中に〔もとの状態に〕すること――

Per “recipere librum” et aperire illum, significatur explorare status vitae omnium, et judicare unumquemvis secundum suum, ut supra; 「巻き物を受けること」とそれを開くことによって、すべての者のいのちの状態を調べること、またそれぞれの者を自分の状態にしたがって審判することが意味される、上のように。

hic itaque per quod “accepisset librum” significatur in instituto habere Ultimum Judicium facere; そこで、このことが「巻き物を受け取ること」によって最後の審判を行なうことの意図を持つことの中に意味される。

et quia Ultimum Judicium fit, ut omnia in ordinem redigantur in Caelis, et per Caelos in terris, etiam hoc significatur. また、最後の審判は行われるので、天界の中と地の上のすべての者を秩序の中に〔もとの状態に〕されるために、このこともまた意味される。

 

(3) 訳文

 274(8節) 「また巻き物を受け取ったとき」は、主が審判を行なうことを始めた時を、またそのことによって天界の中と地の上のすべての者を秩序の中にすることを意味する――

 「巻き物を受けること」とそれを開くことによって、前のように、すべての者のいのちの状態を調べること、またそれぞれの者を自分の状態にしたがって審判することが意味される。そこで、このことが「巻き物を受け取ること」によって最後の審判を行なう意図を持つことが意味される。また、天界の中と地の上のすべての者が秩序の中にされるために最後の審判が行われるので、このこともまた意味される。

 

(1) 原文

275. ” Quatuor Animalia et viginti quatuor Seniores prociderunt coram Agno,” significat humiliationem, et ex humiliatione adorationem Domini ex superioribus Caelis.―Sequitur nunc glorificatio Domini propterea; nam, ut supra (n. 263) dictum est, nisi Dominus nunc Ultimum Judicium faceret, et per id redigeret in ordinem omnia in Caelis et in terris, omnes perirent. Glorificatio Domini, quae nunc sequitur, fit primum a Caelis superioribus, postea a Caelis inferioribus, et demum a Caelis infimis:

 

Glorificatio a Caelis superioribus (vers. 8-10);

A Caelis inferioribus (vers. 11, 12);

Et a Caelis infimis (vers. 13);

Et demum confirmatio et adoratio a Caelis superioribus (vers. 14).

 

Caeli itaque superiores significantur per “quatuor Animalia” et per “viginti quatuor Seniores;” nam per “Cherubos,” qui sunt quatuor Animalia, “in medio Throni,” significatur Dominus quoad Verbum; at per “Cherubos,” seu quatuor Animalia, “circum Thronum,” significatur Caelum quoad Verbum; dicitur enim, quod

 

“In medio Throni et circum Thronum visa sint quatuor Animalia, plena oculis ante et retro” (cap. iv. vers. 6);

 

Caeli enim sunt Caeli ex receptione Divini Veri per Verbum a Domino. Per “viginti quatuor Seniores” etiam significantur Angeli in Caelis superioribus, quoniam Seniores illi proxime circum Thronum erant (cap. iv. 4). Quod “procidere coram Agno ” sit humiliatio, et ex humiliatione adoratio, patet.

 

(2) 直訳

275. ” Quatuor Animalia et viginti quatuor Seniores prociderunt coram Agno,” significat humiliationem, et ex humiliatione adorationem Domini ex superioribus Caelis.― 275 「四つの動物と二十四の長老は小羊の前に、平伏した」は、卑下を意味する、また高い天界からの主の崇拝を――

Sequitur nunc glorificatio Domini propterea; 今や主の賛美することが続けられる、このために。

nam, ut supra (n. 263) dictum est, nisi Dominus nunc Ultimum Judicium faceret, et per id redigeret in ordinem omnia in Caelis et in terris, omnes perirent. なぜなら、上に言われたように(263番)、今や、主が最後の審判を行なわないなら、またそれによって天界の中と地の中にすべての秩序の中にする、すべての者は滅びるからである。

Glorificatio Domini, quae nunc sequitur, fit primum a Caelis superioribus, postea a Caelis inferioribus, et demum a Caelis infimis: 主の賛美することは、それは今や続けられる、最初に高い天界から行なわれた、その後、低い天界から、また最後に最も低い天界から――

Glorificatio a Caelis superioribus (vers. 8-10); 高い天界からの賛美すること(8-18節)。

A Caelis inferioribus (vers. 11, 12); 低い天界から(11, 12節)。

Et a Caelis infimis (vers. 13); また、最も低い天界から(13節)。

Et demum confirmatio et adoratio a Caelis superioribus (vers. 14). また、最後に高い天界からの確信と崇拝(14節)。

Caeli itaque superiores significantur per “quatuor Animalia” et per “viginti quatuor Seniores;” そこで(それゆえ)、高い天界が「四つの動物」によって、また「二十四の長老」によって意味されている。

nam per “Cherubos,” qui sunt quatuor Animalia, “in medio Throni,” significatur Dominus quoad Verbum; なぜなら、「ケルビム」によって、それは「王座の真ん中の中の」四つの動物である、みことばに関する主が意味されるからである。

at per “Cherubos,” seu quatuor Animalia, “circum Thronum,” significatur Caelum quoad Verbum; しかし「ケルビム」または四つの動物によって、「王座のまわりの」、みことばに関する天界が意味される。

dicitur enim, quod というのは、~ことが言われるから

“In medio Throni et circum Thronum visa sint quatuor Animalia, plena oculis ante et retro” (cap. iv. vers. 6); 「王座の真ん中の中に、また王座のまわりに、四つの動物が見られた、前と後ろに目で満ちた」(第4章6節)。

Caeli enim sunt Caeli ex receptione Divini Veri per Verbum a Domino. というのは、天界は主からのみことばを通して神的真理の受け入れから天界であるから。

Per “viginti quatuor Seniores” etiam significantur Angeli in Caelis superioribus, quoniam Seniores illi proxime circum Thronum erant (cap. iv. 4). 「二十四の長老」によってさらにまた高い天界の中の天使が意味される、その長老たちは王座のまわりの最も近くにいたからである(第4章4)。

Quod “procidere coram Agno ” sit humiliatio, et ex humiliatione adoratio, patet. 「小羊の前に平伏すること」は卑下であることは、また卑下からの崇拝、明らかである。

 

(3) 訳文

 275 「四つの動物と二十四の長老は小羊の前に、平伏した」は、卑下を、また高い天界からの主の崇拝を意味する――

このために今や主の賛美することが続けられる。なぜなら、前に言われたように(263番)、今や、主が最後の審判を行ない、それによって天界の中と地の中にすべての秩序の中にしないなら、すべての者は滅びるからである。

今や続けられる主の賛美は、最初に高い天界から、その後、低い天界から、また最後に最も低い天界から行なわれた――

 

 高い天界からの賛美(8-18節)。低い天界から(11, 12節)。また、最も低い天界から(13節)。また、最後に高い天界からの確信と崇拝(14節)。

 

 そこで、高い天界が「四つの動物」によって、また「二十四の長老」によって意味されている。なぜなら、「王座の真ん中の中の」四つの動物である「ケルビム」によって、みことばに関する主が意味されるからである。しかし「王座のまわりの」四つの動物である「ケルビム」によって、みことばに関する天界が意味される。というのは、「王座の真ん中の中に、また王座のまわりに、、前と後ろが目で満ちた四つの動物が見られた」ことが言われるから(第4章6節)。

 というのは、天界は主からのみことばを通して神的真理の受け入れから天界であるから。

 「二十四の長老」によってさらにまた高い天界の中の天使が意味される、その長老たちは王座のまわりの最も近くにいたからである(4:4)。

 「小羊の前に平伏すること」が卑下であり、卑下からの崇拝であることは、明らかである。

 

(1) 原文

276. ” Habentes unusquisque citharas,” significat confessiones Divini Humani Domini ex veris spiritualibus.―Notum est, quod confessiones Jehovae in templo Hierosolymae factae fuerint per cantica et simul per instrumenta musica, quae correspondebant; instrumenta erant praecipue buccinae et tympana, ac nablia et citharae; Bonis et Veris caelestibus correspondebant buccinae et tympana, ac Bonis et Veris spiritualibus, nablia et citharae; correspondentiae erant cum sonis illorum. Quid Bonum et Verum caeleste, et quid Bonum et Verum spirituale, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19, et 20-28). Quod “citharae” significent confessiones Domini ex Veris spiritualibus, constare potest ex his locis:

 

“Confitemini Jehovae in Cithara, in Nablio decachordii psallite Ipsi” (Psalm. xxxiii. 2{1});

“Confitebor Tibi in Cithara Deus, Deus mi” (Psalm. xliii. 4{2});

“Confitebor Tibi instrumento Nablii, canam Tibi in Cithara, Sancte Israelis” (Psalm. lxxi. 22):

“Excita me Nablium et Cithara, confitebor Tibi inter gentes, Domine” (Psalm. lvii. 9, 10 (B.A. 8, 9{3}); Psalm. cviii. 2, 3, 4);

“Respondete Jehovae per confessionem, psallite Deo nostro in Cithara” (Psalm. cxlvii. 7{4};

“Bonum confiteri Jehovae super Nablio et super higgaion in Cithara” (Psalm. xcii. 2, 3{5});

“Clangite Jehovae omnis terra, cantate Jehovae Cithara, Cithara et voce cantus” (Psalm. xcviii. 4-6). (Et in multis aliis locis, ut Psalm. xlix. 5 [B.A. 4{6}]; Psalm. cxxxvii. 2{7}: Hiob xxx. 31; Esaj. xxiv. 7-9; cap. xxx. 31, 32: Apoc. xiv. 2; cap. xviii. 22.)

 

Quoniam “cithara” correspondebat confessioni Domini, et mali spiritus illam non sustinent, ideo

 

David per Citharam abegit malum spiritum a Saule (1 Sam. xvi. 14-16, 23).

 

Quod non fuerint citharae, sed quod confessiones Domini auditae sicut citharae Johanni, videatur infra (n. 661).

@1 2 pro “2, 3″ @2 4 pro “3, 4″ @3 9, 10 pro “8, 9, 10″ @4 cxlvii. 7 pro“cxxxvii. 1, 2″ @5 2, 3 pro “2, 3, 4″ @6 xlix. 5 pro “xlv. 4, 5″ @7 2 pro“1, 2”

 

(2) 直訳

276. ” Habentes unusquisque citharas,” significat confessiones Divini Humani Domini ex veris spiritualibus.― 276 「それぞれの者が立琴を持って」は、霊的な真理からの主の神的人間性の告白を意味する――

Notum est, quod confessiones Jehovae in templo Hierosolymae factae fuerint per cantica et simul per instrumenta musica, quae correspondebant; よく知られている、エルサレムの神殿の中のエホバの告白が歌によってまた同時に、それに対応した音楽の道具(楽器)によって、行われた(ことがあった)こと。

instrumenta erant praecipue buccinae et tympana, ac nablia et citharae; 道具(楽器)は特に角笛(らっぱ)とタンバリン、そして弦楽器(リュート)☆と立琴であった。

☆ 新改訳聖書では「琴」としていますが、リュート(ギターの前身)のような楽器を想定するとよいと思います。

Bonis et Veris caelestibus correspondebant buccinae et tympana, ac Bonis et Veris spiritualibus, nablia et citharae; 天的な善と真理は角笛(らっぱ)とタンバリンに対応する、そして霊的な善と真理は弦楽器(リュート)と立琴に。

correspondentiae erant cum sonis illorum. 対応(対応するもの)がそれらの音色にあった。

Quid Bonum et Verum caeleste, et quid Bonum et Verum spirituale, videatur in Opere de Caelo et Inferno (n. 13-19, et 20-28). 何が天的な善と真理か、また何が霊的な善と真理か、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(13-19、また20-28番)。

Quod “citharae” significent confessiones Domini ex Veris spiritualibus, constare potest ex his locis: 「立琴」が霊的な真理からの主の告白を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Confitemini Jehovae in Cithara, in Nablio decachordii psallite Ipsi” (Psalm. xxxiii. 2{1}); 「エホバを立琴(ハープ)の中で賛美せよ、十弦の(楽器の)弦楽器の中で伴奏せよ(ほめ歌を歌え)」(詩篇33:2)。

“Confitebor Tibi in Cithara Deus, Deus mi” (Psalm. xliii. 4{2}); 「私は立琴(ハープ)の中であなたに賛美しよう、神よ、私の神よ」(詩篇43:4)。

“Confitebor Tibi instrumento Nablii, canam Tibi in Cithara, Sancte Israelis” (Psalm. lxxi. 22): 「私はあなたに弦楽器(リュート)の楽器で告白しよう、私はあなたに立琴(ハープ)の中で歌う、イスラエルの聖なる方よ」(詩篇71:22)。

“Excita me Nablium et Cithara, confitebor Tibi inter gentes, Domine” (Psalm. lvii. 9, 10 (B.A. 8, 9{3}); Psalm. cviii. 2, 3, 4); 「私に弦楽器(リュート)と立琴(ハープ)をかきたてよ、私はあなたに告白する、国民の間で、主よ」(詩篇57:8, 9、詩篇108:2, 3, 4)。

“Respondete Jehovae per confessionem, psallite Deo nostro in Cithara” (Psalm. cxlvii. 7{4}; 「エホバに告白によって応えよ、私たちの神を伴奏せよ、立琴(ハープ)の中で」(詩篇147:7)。

“Bonum confiteri Jehovae super Nablio et super higgaion in Cithara” (Psalm. xcii. 2, 3{5}); 「善い〔ことである〕、エホバを告白すること、弦楽器(リュート)の上で、また立琴(ハープ)の中で〔立琴の〕調べの上で」(詩篇92:2, 3)。

“Clangite Jehovae omnis terra, cantate Jehovae Cithara, Cithara et voce cantus” (Psalm. xcviii. 4-6). 「全地よ、エホバにらっぱ吹け、エホバに歌え、弦楽器(リュート)〔で〕、弦楽器(リュート)と歌の声で」(詩篇98:4-6)。

(Et in multis aliis locis, ut Psalm. xlix. 5 [B.A. 4{6}]; Psalm. cxxxvii. 2{7}: Hiob xxx. 31; Esaj. xxiv. 7-9; cap. xxx. 31, 32: Apoc. xiv. 2; cap. xviii. 22.) (また、他の多くの箇所の中に、例えば詩篇49:4、詩篇137:2、ヨブ記30:31、イザヤ24:7-9、第30章31, 32、黙示録14:3、第18章22)。

Quoniam “cithara” correspondebat confessioni Domini, et mali spiritus illam non sustinent, ideo 「立琴」は主の告白に対応した、また悪霊はそれを〔聞くことに〕耐えなかったので、それゆえ

David per Citharam abegit malum spiritum a Saule (1 Sam. xvi. 14-16, 23). ダビデは立琴によってサウルから悪霊を追い払った(サムエル記Ⅰ16:14-16, 23)。

Quod non fuerint citharae, sed quod confessiones Domini auditae sicut citharae Johanni, videatur infra (n. 661). 立琴ではなかったこと、しかし、主への告白が立琴のようにヨハネに聞えたことが、下に見られる(661番)。

@1 2 pro “2, 3″ 注1 「2, 3」の代わりに 2

@2 4 pro “3, 4″ 注2 「3, 4」の代わりに 4

@3 9, 10 pro “8, 9, 10″ 注3 「8, 9, 10」の代わりに 9, 10

@4 cxlvii. 7 pro “cxxxvii. 1, 2″ 注4 「cxxxvii. 1, 2」の代わりにcxlvii. 7

@5 2, 3 pro “2, 3, 4″ 注5 「2, 3, 4」の代わりに 2, 3

@6 xlix. 5 pro “xlv. 4, 5″ 注6 「xlv. 4, 5」の代わりに xlix. 5

@7 2 pro “1, 2″ 注7 「1, 2」の代わりに 2

 

(3) 訳文

 276 「それぞれの者が立琴を持って」は、霊的な真理からの主の神的人間性の告白を意味する――

 エルサレムの神殿の中のエホバの告白が歌によってまた同時に、それに対応した楽器によって行われたことがよく知られている。楽器は特に角笛(らっぱ)とタンバリン、そして弦楽器(リュート)☆と立琴であった。

 天的な善と真理は角笛(らっぱ)とタンバリンに、そして霊的な善と真理は弦楽器(リュート)と立琴に対応する。対応するものがそれらの音色にあった。

 何が天的な善と真理か、また何が霊的な善と真理か、『天界と地獄』についての著作の中に見られる(13-19、また20-28

コメントを残す