原典講読『啓示された黙示録』 246、247,248

(1) 原文

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.―Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26).

 

(2) 直訳

246. ” Et intus plenae erant oculis,” significat Divinam Sapientiam in Verbo in Sensu naturali ex Sensu spirituali et caelesti ejus.― 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

Quod per “Animalia plena oculis ante et retro” significetur Divina Sapientia in Verbo, videatur supra (n. 240); 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、上に見られる(240番)。

simile hic per quod “alae essent plenae oculis:” 似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。

et quia Divina Sapientia Verbi in Sensu naturali est ex Sensu spirituali et caelesti, qui intus latent, ideo dicitur quod “intus essent plenae oculis.” また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は霊的なまた天的な意味からであるので、それらは内側に隠れている、それゆえ、言われる「内側に目で満ちていた」こと。

De Sensu spirituali et caelesti, qui intus in singulis Verbi sunt, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26). 霊的なまた天的な意味について、それはみことばの個々のものの中の内側にある、『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(3) 訳文

 246 「また内側に目で満ちていた」は、霊的なまた天的な意味からの自然的な意味の中のみことばの中の神的知恵を意味する。

 「動物は前も後ろも目で満ちた」によって、みことばの中の神的知恵が意味されることは、前に見られる(240番)。似たものがここに「翼は目で満ちていた」ことによって。また、自然的な意味の中のみことばの神的知恵は内側に隠れている霊的なまた天的な意味からであるので、それゆえ、「内側に目で満ちていた」と言われる。

みことばの個々のものの中の内側にある霊的なまた天的な意味について『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(5-26番)。

 

(1) 原文

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.―Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173).

 

(2) 直訳

247. ” Et requiem non habebant die et nocte, dicentia, Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,”significat quod Verbum continue doceat Dominum, et quod Ille Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus sit.― 247 「昼と夜に休息を持たなかった、言って(叫んで)、聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていることを意味する、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであること。

Quod Animalia “non requiem haberent die et nocte” significat quod Verbum continue et absque intermissione doceat; 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えることを意味する。

et quod doceat id quod Animalia dicunt, quae sunt, “Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Omnipotens,” hoc est, quod Dominus Solus Deus sit, et inde quod Solus colendus; またそれを動物が教えること、それらである、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきである。

hoc significat Sanctus ter nominatus, nam triplicatio involvit omne Sanctum in Ipso Solo. このことが三度呼ばれた「聖なる」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は含む(伴う)からである、すべての聖なるものをその方おひとりの中に。

Quod Divina Trinitas in Domino sit, in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, plene ostensum est; 主の中に神的三一性があることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている。

tum etiam quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sanctitas ejus sit. なおまた、さらにまたみことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあること。

Quod Dominus Solus Sanctus sit, videatur supra (n. 173). 主おひとりが聖なるものであることは、上に見られる(173番)。

 

(3) 訳文

 247 「昼と夜に休息を持たず、叫んでいた、聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」は、みことばが絶えず主を教えていること、またその方おひとりが神であること、またここから〔その方〕おひとりを礼拝すべきであることを意味する。

 動物が「昼と夜に休息を持たなかった」ことは、みことばが絶えず、また中断なしに教えること、また動物が、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ」、すなわち、主おひとりが神であること、またここから〔主〕おひとりを礼拝すべきであることを教えることを意味する。このことが三度呼ばれた「聖なるかな」を意味する、なぜなら、三重(にすること)は、その方おひとりの中にすべての聖なるものがあることを含むからである。

 主の中に神的三一性があること、なおまた、みことばが主おひとりについて扱っていること、またここからその方の神聖さがあることは『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、十分に示されている

 主おひとりが聖なるものであることは、前に見られる(173番)。

 

(1) 原文

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.―Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; et ibi aperte dicitur, quod Ille sit

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;”

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur.

 

(2) 直訳

248. ” Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus” significat Dominum.― 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

Quod sit Dominus, patet manifeste in capite primo (vers. 4, 8, 11, 17), ubi agitur de Filio Hominis, Qui est Dominus quoad Verbum; 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかである(四、八、十一、十七節)、そこに人の子について扱われている、その方はみことばに関する主である。

et ibi aperte dicitur, quod Ille sit またそこにあからさまに言われている、その方であること

 

“Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Qui Est et Qui Fuit et Qui Venturus, et Omnipotens;” 「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る者、また全能の者」。

 

quid autem per illa significatur (n. 13, 29-31, 38, 57), explicatum est; けれども、何がそれらによって意味されるか(13、29-31、38、57番)、説明された。

hic nunc, quod Dominus, per “Sanctum, Sanctum, Sanctum Dominum Deum Omnipotentem, Qui Fuit et Qui Est et Qui Venturus,” intelligatur. ここに今や、主は、「聖なる、聖なる、聖なる、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。

 

(3) 訳文

 248 「〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」は、主を意味する。

 主であることは、第一章の中ではっきりと明らかであり、そこにみことばに関する主である人の子について扱われている(四、八、十一、十七節)。またそこに、その方であることがあからさまに言われている、「アルファとオメガ、始めと終わり、最初と最後、その方はいる、その方はいた、またその方はやって来る、また全能の者」。けれども、何がそれらによって意味されるか説明された(一三、二九―三一、三八、五七番)。今ここに、主は、「聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、全能の者、神、主よ。〔かつて〕いた方、〔今〕いる方、〔これから〕やって来る方」によって意味される。

コメントを残す