原典講読『啓示された黙示録』 219,220,221

(1) 原文

219. ” Intrabo ad illum, et caenabo cum illo, et ille Mecum,”significat quod Dominus conjungat Se illis et illos Sibi.―”Intrare et caenare cum illo,” significat Se illi conjungere; et quia erit reciprocum ut sit conjunctio, dicitur etiam, “et ille Mecum.” Quod conjungi per “intrare et caenare,” significetur, patet a Sacra Caena a Domino instituta, per quam fit praesentia Domini apud illos qui audiunt vocem Ipsius, hoc est, qui credunt Verbo, sed conjunctio apud illos qui vivunt secundum Verbum; vivere secundum Verbum est paenitentiam agere, et credere in Dominum. Dicitur “caenare,” et “Caena” Domini, quia caena fit vesperi, et per “vesperam” significatur ultimum tempus Ecclesiae; quare cum Dominus abivit e mundo, et tunc ultimum tempus Ecclesiae fuit, caenavit cum discipulis, ac instituit Sacramentum Caenae: quod “vespera” significet ultimum tempus Ecclesiae veteris, ac “mane” primum Ecclesiae novae, videatur supra (n. 151{1}).

@1 151 pro “13”

 

(2) 直訳

219. ” Intrabo ad illum, et caenabo cum illo, et ille Mecum,”significat quod Dominus conjungat Se illis et illos Sibi.― 219 「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する。

“Intrare et caenare cum illo,” significat Se illi conjungere; 「入ることとまた彼と食事する(聖餐を取る)こと」はご自分を彼に結合することを意味する。

et quia erit reciprocum ut sit conjunctio, dicitur etiam, “et ille Mecum.” また、交互のものがなくてはならないからである、結合があるために、さらにまた「また彼はわたし」と言われる。

Quod conjungi per “intrare et caenare,” significetur, patet a Sacra Caena a Domino instituta, per quam fit praesentia Domini apud illos qui audiunt vocem Ipsius, hoc est, qui credunt Verbo, sed conjunctio apud illos qui vivunt secundum Verbum; 結合されることが「入ることと食事をする(聖餐を取る)こと」によって意味されることは、主により制定された「聖餐」から明らかである、それによって彼らのもとに主の臨在が生じる、その者はその方の声を聞く、すなわち、みことばを信じる、しかし、彼らのもとの結合が〔生じる〕、その者はみことばにしたがって生きる。

vivere secundum Verbum est paenitentiam agere, et credere in Dominum. みことばにしたがって生きることは悔い改めを行なうことである、また主を信じること。

Dicitur “caenare,” et “Caena” Domini, quia caena fit vesperi, et per “vesperam” significatur ultimum tempus Ecclesiae; 「食事をする(聖餐を取る)こと」と主の「聖餐」が言われる、聖餐は夕方に行なわれるからである、また「夕方」によって教会の最後の時が意味される。

quare cum Dominus abivit e mundo, et tunc ultimum tempus Ecclesiae fuit, caenavit cum discipulis, ac instituit Sacramentum Caenae: それゆえ、主が世から去ったとき、またその時、教会の最後の時があった、弟子たちと食事をした(聖餐を取った)、そして「聖餐」を制定した。

quod “vespera” significet ultimum tempus Ecclesiae veteris, ac “mane” primum Ecclesiae novae, videatur supra (n. 151{1}). 「夕方」が旧い教会の最後の時を意味すること、そして「朝」が新しい教会の最初〔の時を意味する〕、上に見られる(151番)。

@1 151 pro “13” 注1 「13」の代わりに 151

 

(3) 訳文

 219 「わたしは彼のところに入り、彼とまた彼はわたしと食事をする」は、主がご自分を彼らに、また彼らをご自分に結合することを意味する。

 「入ることとまた彼と食事する(聖餐を取る)こと」は、ご自分を彼に結合することを意味する。また、結合があるために交互のものがなくてはならないので、さらにまた「また彼はわたし」と言われる。

 結合されることが「入ることと食事をする(聖餐を取る)こと」によって意味されることは、主により制定された「聖餐」から明らかである、それによって、その方の声を聞く、すなわち、みことばを信じる者のもとに主の臨在が生じる、しかし、みことばにしたがって生きる者のもとに結合が生じる。みことばにしたがって生きることは悔い改めを行なうこと、また主を信じることである。

 「食事をする(聖餐を取る)こと」と主の「聖餐」が言われる、聖餐は夕方に行なわれ、「夕方」によって教会の最後の時が意味されるからである。それゆえ、主が世から去った、また教会の最後の時であったとき、弟子たちと食事をし(聖餐を取り)、そして「聖餐」を制定した。「夕方」が旧い教会の最後の時を、そして「朝」が新しい教会の最初の時を意味することは前に見られる(151番)。

 

(1) 原文

220. [Vers. 21.] ” Vincenti.”―Quod significet qui in conjunctione cum Domino sunt per vitam secundum praecepta Ipsius in Verbo, patet a supradictis.

 

(2) 直訳

220. [Vers. 21.] ” Vincenti.”― 220(21節) 「勝利する者」は――

Quod significet qui in conjunctione cum Domino sunt per vitam secundum praecepta Ipsius in Verbo, patet a supradictis. みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味することは、前述のことから明らかである。

 

(3) 訳文

 220(21節) 「勝利する者」は――みことばの中のその方の戒めにしたがった生活によって主との結合の中にいる者を意味することは、前述のことから明らかである。

 

(1) 原文

221. ” Dabo sedere Mecum in throno Meo,” significat quod conjunctio illorum cum Domino erit in Caelo.―Quod “Thronus Domini” sit Caelum, videatur supra (n. 14); quare “sedere cum Domino in Throno Ipsius,” significat conjunctionem cum Ipso in Caelo.

 

(2) 直訳

221. ” Dabo sedere Mecum in throno Meo,” significat quod conjunctio illorum cum Domino erit in Caelo.― 221 「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、主との彼らの結合が天界の中であることを意味する。

Quod “Thronus Domini” sit Caelum, videatur supra (n. 14); 「主の王座」が天界であることは、上に見られる(14番)。

quare “sedere cum Domino in Throno Ipsius,” significat conjunctionem cum Ipso in Caelo. それゆえ、「その方の王座の中に座ること」は天界の中のその方との結合を意味する。

 

(3) 訳文

 221 「わたしはわたしとともにわたしの王座の中に座ることを与える」は、主との彼らの結合が天界の中であることを意味する。

 「主の王座」が天界であることは、前に見られる(14番)。それゆえ、「その方の王座の中に座ること」は天界の中のその方との結合を意味する。

コメントを残す