原典講読『啓示された黙示録』 181,182,183,184

(1) 原文

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.”―Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97).

 

(2) 直訳

181. [Vers. 9.] ” Et dabo et synagoga satanae.” ― 181(9節)  「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」は――

Quod significet illos qui in falsis quoad doctrinam sunt, videatur supra (n. 97). 彼らを意味することは、その者は教えに関して虚偽の中にいる、上に見られる(97番)。

 

(3) 訳文

181 「見よ、わたしはサタンの会堂からの者に与える」が、教えに関して虚偽の中にいる者を意味することは前に見られる(97番)。

 

(1) 原文

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.―Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.”

 

(2) 直訳

182. ” Dicentium se ipsos Judaeos esse, et non sunt, sed mentiuntur,” significat qui dicunt quod apud illos Ecclesia sit, cum tamen apud illos nulla Ecclesia est.― 182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、言う者を意味する、彼らのもとに教会があること、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない――

Per “Judaeos” hic intelliguntur qui ab Ecclesia sunt, quia Ecclesia apud illos fuerat instituta; 「ユダヤ人」によって、ここに意味されている、教会からである者が、教会が彼らのもとに設立されたので。

quare etiam per eorum Hierosolymam adhuc intelligitur Ecclesia quoad doctrinam: それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として教えに関する教会が意味される。

in specie autem per “Judaeos” intelliguntur qui in bono amoris sunt, ut supra (n. 96), ita quoque Ecclesia, nam ex bono amoris est Ecclesia: けれども、特に「ユダヤ人」によって意味される、愛からの善の中にいる者が、上のように(96番)、したがって教会もまた、なぜなら、愛の善から教会がある(存在する)からである。

quod tamen apud illos nulla Ecclesia sit, significatur per “et non sunt, sed mentiuntur.” それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(3) 訳文

182 「自分自身をユダヤ人そのものであることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」は、彼らのもとに教会がある、と言う者を意味する、そのときそれでも彼らのもとに何も教会はない。

 「ユダヤ人」によって、教会が彼らのもとに設立されたので、ここに、教会からである者が意味されている。それゆえ、さらにまた彼らのエルサレムによって、依然として、教えに関する教会が意味される。けれども、特に「ユダヤ人」によって、前のように(96番)、愛からの善の中にいる者が、したがって教会もまた意味される、なぜなら、愛の善から教会存在するからである。それでも、彼らのもとに何も教会がないことは、「また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」によって意味される。

 

(1) 原文

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.―Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem:

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5).

 

(2) 直訳

183. ” Ecce faciam ut illi veniant et adorent ad pedes tuos,”significat quod illi qui in falsis quoad doctrinam sunt, modo non sint in falsis ex malo, recepturi sint vera Novae Ecclesiae et agnituri.― 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、崇拝するようにする」は、多くの者が、その者は教えに関する虚偽の中にいる、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、また認める(であろう)こと意味する。

Hoc dicitur de illis, qui e “synagoga satanae” sunt, et “dicunt se esse Judaeos, et non sunt, sed mentiuntur;” このことが彼らについて言われる、その者は「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」。

per quos intelliguntur qui in falsis quoad doctrinam sunt, sed usque non in falsis ex malo, verum in falsis quoad doctrinam sed in bono quoad vitam; それらの者によって意味される、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に〔いる〕、しかし、生活に関して善の中に〔いる〕。

hi et non illi recipiunt et agnoscunt vera cum audiunt illa; これら(後者)またそれら(前者)でない者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、また認める。

causa est, quia bonum amat verum, ac verum ex bono rejicit falsum; 理由がある、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。

recipere et agnoscere vera, significatur per “venire et adorare ad pedes;” 真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。

non ad pedes illorum, sed ad pedes Domini, a Quo illis vera ex bono sunt; 彼らの足へではない、しかし、主の足へ、その方から彼らに善からの真理がある。

quare simile, quod hic, significatur per haec apud Davidem: それゆえ、似たことが、それはここに、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

“Adorate Jehovam Deum nostrum, adorate ad scabellum pedum Ipsius” (Psalm. xcix. 5). 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(3) 訳文

 183 「見よ、わたしは彼らがあなたの足へやって来て、教えに関する虚偽の中にいる多くの者が、崇拝するようにする」は、悪からの虚偽の中にいる者が、悪からの虚偽の中にいないだけでなく、新しい教会の真理を受け、認めること意味する。

このことが「サタンの会堂」からである、また「自分自身をユダヤ人であることを言っている、また〔そう〕ではない、しかし、うそをついている」者について言われる。それらの者によって、教えに関して虚偽の中にいる、しかしそれでも悪からの虚偽の中ではない、けれども、教えに関して虚偽の中に、しかし、生活に関して善の中にいる者が意味される。前者でなく後者がそれらを聞くとき、真理を受け入れ、認める。その理由は、善は真理を愛する、そして善からの真理は虚偽を退けるからである。真理を受け入れること、また認めることは「足へやって来ること、また崇拝すること」によって意味される。彼らの足へではない、しかし、主から彼らに善からの真理があるその方の足へである。それゆえ、ここにと似たことが、ダビデ〔の書〕のもとのこれらによって意味される――

 

 「私たちの神エホバを崇拝せよ、その方の足の足台に向かって崇拝せよ」(詩篇99:5)。

 

(1) 原文

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.―Hoc sequitur in serie ex antecedentibus.

 

(2) 直訳

184. ” Et sciant quod Ego dilexi te,” significat quod visuri sint quod illi, qui in veris ex bono sunt, amentur et recipiantur in Caelum a Domino.― 184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は見る(であろう)ことを意味する、その者は善からの真理の中にいる、主により愛され、天界の中に受け入れられる。

Hoc sequitur in serie ex antecedentibus. このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

 

(3) 訳文

184 「また、わたしがあなたを愛したことを知る」は、善からの真理の中にいる者が主により愛され、天界の中に受け入れられるのを見ることを意味する――このことは前に述べたことからの連鎖の中でいえる。

コメントを残す