原典講読『啓示された黙示録』 158

(1) 原文

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.―Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. Hoc per “vigilare” significatur in his locis:

 

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42);

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1});

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37)

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: sed respondebit Dominus, Non novi vos; “Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13).

 

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo

 

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19);

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]);

 

et dicitur apud Esajam,

 

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19).

 

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur

 

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi).

 

@1 37, 40 pro “34, 40″ @2 Matth. proLuc.”

 

(2) 直訳

158. [Vers. 2.] ” Esto vigilans,” significat ut in veris sint, et in vita secundum illa.― 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

Non aliud per “vigilare” in Verbo significatur; みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。

nam qui vera addiscit et vivit secundum illa, est sicut qui e somno expergiscitur et fit vigil; なぜなら、真理を学んで獲得する、またそれにしたがってい生きる者は、眠りから目覚めている、また目が覚めている〔者〕になる(起きている)者のようであるからである。

at qui non in veris est, sed solum in cultu, est sicut qui dormit et somniat: しかし、真理の中にいない者は、しかし、礼拝だけの中にいる、眠る、また夢を見る者のようである。

vita naturalis in se spectata, seu absque vita spirituali, nec aliud est quam somnus; 本質的に(それ自体の中で)見られた自然的ないのち(生活)は、すなわち、霊的ないのち(生活)なしの、眠り以外の他のものでも(は)ない。

at vita naturalis in qua est vita spiritualis, est vigilia; しかし、自然的ないのち(生活)は、その中に霊的ないのち(生活)ある、目覚めていることである。

et haec non aliunde comparatur quam per vera, quae in luce sua et in die suo sunt, quando homo est in vita secundum illa. またこれは真理によって以外の別の出所から得られない、それ〔真理〕はその光の中に、またその日光の中にある、人間がそれにしたがった生活(いのち)の中にいる時。

Hoc per “vigilare” significatur in his locis: このことがこれらの箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

“Vigilate, quia nescitis qua hora Dominus venturus est” (Matth. xxiv. 42); 「目覚めていよ、あなたがたは主がどの時間にやって来るか知らないからである」(マタイ24:42)。

“Beati servi, quos cum Dominus venit, invenerit eos Vigilantes: 「しもべたちは幸い(である)、その者たちを主がやって来るとき、目覚めている彼らを〔主は〕見つける――

estote parati, quia qua hora non putatis, Filius Hominis veniet” (Luc. xii. 37, 40{1}); あなたがたは準備していろ、あなたがたはどの時間か思わないからである、人の子がやって来る」(ルカ12: 40)。

“Vigilate quia nescitis quando Dominus domus veniet, ne cum repente venerit, inveniet vos Dormientes: 「目覚めていよ、あなたがたは主が家にやって来る時を知らないからである、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように。

quae dico vobis, omnibus dico, Vigilate” (Marc. xiii. 35-37) わたしがあなたがたに言うことを、すべての者にわたしは言う、目覚めていよ」(マルコ13:35-37)。

Virgines, morante Sponso, Dormiverunt et Obdormiverunt; 娘たちは、花婿が遅れて、眠った、また眠りこんだ。

et quinque stultae venientes dixerunt, Domine aperi nobis: また五人の愚かなやって来る者は言った、主よ私たちに開けよ。

sed respondebit Dominus, Non novi vos; しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない(知ったことがない)。

“Vigilate ergo, quia neque illum diem, neque illam horam scitis, qua Filius Hominis veniet” (Matth. xxv. 1-13). 「それゆえ、目覚めていよ、その日も、その時間もあなたがたは知らないからである、どの〔時間に〕人の子がやってくるか」(マタイ25:1-13)。

Quia Adventus Domini vocatur “Mane” (n. 151), et tunc aperiuntur vera, et fit lux, ideo 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ

Illud tempus vocatur “Principium Vigiliarum” (Thren. ii. 19); その時は「目覚めの(時の)☆初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。

☆ または「見張り(番)の」と訳します。

Ac Dominus vocatur “Vigil” (Dan. iv. 10 [B.A. 13]); そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

et dicitur apud Esajam, また「イザヤ書」のもとに言われる、

“Vivent mortui tui, Evigilate habitatores pulveris” (xxvi. 19). 「あなたの死んだ者は生きる、目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

Quod autem status hominis, qui non in veris est, dicatur “Dormitio” et “Somnus,” videatur けれども、人間の状態が、その者は真理の中にいない、「眠り(まどろみ)」や「眠り」と言われることが、見られる

(Jerem. li. 39, 57; Psalm. xiii. 4 [B.A. 3]: Psalm. lxxvi. 7 [B.A. 6]; Matth{2}. xiii. 25; et alibi). (エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。 

@1 37, 40 pro “34, 40″ 注1 「34,40」の代わりに 37, 40

@2 Matth. proLuc.” 注2 「Luc.」の代わりに Matth.

 

(3) 訳文

 158(2節)「あなたは目覚めていなさい」は、真理の中に、またそれにしたがった生活の中にいるように、を意味する

 みことばの中の「目覚めていること」によって他のものが意味されない。なぜなら、真理を学んで獲得し、それにしたがってい生きる者は、眠りから目覚め、起きている者のようであるからである。しかし、礼拝だけの中にいて真理の中にいない者は、眠り、夢を見る者のようである。本質的に見られた、すなわち、霊的ないのち(生活)のない自然的ないのち(生活)は、眠り以外のものでしかない。しかし、霊的ないのち(生活)がその中にある自然的ないのち(生活)は、目覚めていることである。またこれは真理による以外の別のところから得られない、人間が真理にしたがった生活(いのち)の中にいる時、その真理は光の中に、また日光の中にある。

 このことが次の箇所の中の「目覚めていること」によって意味される――

 

 「目覚めていなさい、あなたがたは主がいつにやって来るか知らないからです」(マタイ24:42)。

 「主がやって来るとき、〔主が〕目覚めているのを見つける、そのしもべたちは幸いである――あなたがたは準備していなさい、あなたがたはいつ人の子がやって来るか思わないからです」(ルカ12: 40)。

「あなたがたは主が家にやって来る時を知らないので、不意にやって来るとき、〔主が〕眠っているあなたがたを見つけないように、目覚めていなさい。わたしがあなたがたに言うことを、わたしはすべての者に言います、目覚めていなさい」(マルコ13:35-37)。

  娘たちは、花婿が遅れて、眠り(まどろみ)、眠り込んだ。五人の愚かな者がやって来て、言った、主よ私たちに開けてください。しかし、主は答えた、わたしはあなたがたを知らない。「それゆえ、目覚めていなさい、あなたがたは、いつ人の子がやってくるか、その日も、その時間も知らないからです」(マタイ25:1-13)。

 

 主の来臨は「朝」と呼ばれ(151番)、またその時、真理が開かれ、また光が生じるので、それゆえ、その時は「目覚め(見張り)の初め」と呼ばれる(哀歌2:19)。そして主は「目覚めた者(見張り番)」と呼ばれる(ダニエル9:13)。

 

 また「イザヤ書」に言われる、「あなたの死んだ者は生きる。目を覚ませ、ちりの住民よ」(26:19)。

 

 けれども、真理の中にいない人間の状態が、「まどろみ」や「眠り」と言われることが、見られる(エレミヤ51:39, 57、詩篇13:3、詩篇76:6、マタイ13:25、また他の箇所に)。

コメントを残す