(2) 直訳〔これは『真のキリスト教』281に再録された。そこで、変更された箇所を★で示した、ほんのわずかな違いや、削除した部分、追加した部分もある〕
153. His adjiciam aliquod MEMORABILE, de sorte illorum post obitum, qui se in Sola Fide usque ad Justificationem et doctrina et vita confirmaverunt. 153.これらに私はあるメモラビリア(単数)を付け加える、死後の彼らの運命について、その者は自分自身に信仰のみを義認へまでも、教えと生活を(=で)確信した。
[1] 1. Quando defuncti sunt, et quoad spiritum revivunt, quod fit communiter tertio die postquam cor cessavit pulsare, apparent sibi in simili corpore in quo prius in mundo, usque adeo ut non sciant aliter quam quod in priori mundo vivant; [1] 1. 死んだ時、また霊に関して生き返った、一般的に心臓が叩き続けることをやめた後、第三日に生じること、自分自身に似た身体の中に見られる、その中に以前に世の中で〔いた〕、これほどまでも、異なって知らない(ように)、★以前の世の中に生きていること以外に。
verum non in corpore materiali sunt, sed in corpore spirituali, quod coram sensibus illorum, qui etiam spirituales sunt, apparet sicut materiale, tametsi non est. けれども、物質的な身体の中に〔い〕ない、しかし、★霊的な身体の中に、それは霊的なものである、物質的なもののように見える、それでも〔そうでは〕ない。
[2] 2. Post aliquot dies vident quod in mundo sint ubi sunt variae Societates institutae, qui mundus vocatur Mundus Spirituum, et est medius inter Caelum et Infernum. [2] 2. 何日か後に彼らは見る、世界の中にいること、そこにいろいろな社会が設立されている、それは「霊たちの世界」と呼ばれる世界である、また天界と地獄の間の中間にある。何日か後に彼らは見る、世界の中にいること、そこにいろいろな社会が設立されている、それは「霊たちの世界」と呼ばれる世界である、また天界と地獄の間の中間にある。
Omnes Societates ibi, quae innumerabiles sunt, mirabiliter ordinatae sunt secundum affectiones naturales, bonas et malas; そこにすべての社会は、それらは★無数である、善と悪の自然的な情愛にしたがって不思議に(驚くほど)秩序づけられている。
Societates ordinatae secundum affectiones bonas naturales communicant cum Caelo, et Societates ordinatae secundum affectiones malas, communicant cum Inferno. 善の自然的な情愛にしたがって秩序づけられた社会は、天界と伝達(交通)する、また悪の情愛にしたがって秩序づけられた社会は、地獄と伝達(交通)する。
[3] 3. Novitius spiritus seu spiritualis homo deducitur et transfertur in varias Societates, tam bonas quam malas, et exploratur num afficitur veris et quomodo, vel num afficitur falsis et quomodo. [3] 3. 最近の(新しくやって来た)霊は、すなわち、霊的な人間は、いろいろな社会の中へ導かれ、引き渡される、善いもの(社会)も悪いもの(社会)も、また調べられる、善と真理に情愛を感じたかどうか、またどのように、あるいは悪と虚偽に情愛を感じたかどうか、またどのように。
[4] 4. Si afficitur veris, abducitur a Societatibus malis, ac inducitur in Societates bonas, et quoque in varias, usque dum venit in Societatem suae affectioni naturali correspondentem, et ibi fruitur bono isti affectioni conveniente; [4] 4. もし★真理に情愛を感じたなら、悪の社会から導き出される、★そして善の社会の中へ導き入れられる、そしてまたいろいろなもの〔社会〕の中へ、自分の自然的な情愛に対応する社会の中にやって来る(時)まで、またそこにその情愛に★適合する善を享受する。
et hoc usque dum naturalem affectionem exuit, et spiritualem induit, et tunc elevatur in Caelum; またこのことを自然的な情愛を脱ぐ(時)まで、また霊的なもの(情愛)を着る、またその時、天界の中へ上げられる。
sed hoc fit cum illis, qui in mundo vixerunt vitam charitatis et sic quoque vitam fidei, quae est quod crediderint in Dominum, et fugerint mala ut peccata. しかし、このことは彼らに生じる、その者は世の中で仁愛の生活を送った、またこのように信仰の生活もまた、それである、主を信じたこと、また悪を罪として避けた。
[5] 5. At illi qui se in fide usque ad justificationem per illam solam doctrina et vita confirmaverunt, quia non afficiuntur veris sed falsis, et quia bona charitatis, quae sunt bona opera, rejecerunt e medio salutis, abducuntur a Societatibus bonis, ac inducuntur in Societates malas, et quoque in varias, usque dum veniunt in Societatem sui amoris concupiscentiis correspondentem; [5] 5. しかし、彼らは、その者は★自分自身に信仰を義認へまでも、それ〔信仰〕のみを教えと生活を(=で)確信した、真理に動かされないので、しかし、虚偽に、また仁愛の善を、それは善の働きである、救いの手段から退けた、善の社会から導き出される、そして、悪の社会の中へ導き入れられる、そしてまたいろいろなもの〔社会〕の中へ、自分の欲望の愛に対応する社会の中にやって来る(時)まで。
nam qui amat falsa, non potest aliter quam amare mala. ★なぜなら、虚偽を愛する者は、悪を愛すること以外に異なってできないからである。
[6] 6. Sed quia in mundo simulaverunt affectiones bonas in externis, tametsi in internis eorum non essent nisi quam affectiones malae seu concupiscentiae, tenentur primum per vices in externis; [6] 6. しかし、世の中で外なるものの中で善の情愛を偽り装ったので、それでも、彼らの内なるものの中で悪または欲望の情愛でないなら存在しなかった、★最初に、時々(交互に)、外なるものの中に保たれる。
et illi qui in mundo praefuerunt caetibus, praeficiuntur hic et ibi in Mundo Spirituum Societatibus, in communi aut in parte secundum amplitudinem officiorum quibus functi fuerant: また彼らは、その者は世の中で集団で支配した(=人々の集団の中で支配する者であった)、ここにまたそこに支配する、霊たちの世界の中で、社会に、共通なもの(公衆の)中で、または一部の中で、それらの職務の地位(階級)にしたがって、以前に職務であった。
sed quia non amant verum, nec amant justum, nec illustrari possunt usque ut sciant quid verum et justum, ideo post aliquot dies abrogantur; しかし、真理を愛さないので、公正も愛さない、何が真理と公正か知るようにまで照らされることもできない、それゆえ、数日後に解雇される(去らされる)。
vidi tales translatos ab una Societate in alteram, et ubivis datam illis administrationem, sed post breve tempus toties abrogatos. 私はこのような移行する者を見た、ある社会から他のものの中に、またどこでも彼らに統治(管理)が与えられた、しかし短い時間(しばらくの間)の後、これほど何度も免職(解雇)された。
[7] 7. Post frequentes abdicationes quidam ex taedio non volunt, quidam ex timore jacturae famae non audent, amplius ambire functiones; [7] 7. たびたびの拒絶の後、ある者は疲労(飽き)から欲しない、ある者は名声の奪われることの恐れからあえてしない、さらに職務を求めること。
quare recedunt, et sedent tristes, et tunc abducuntur in solitudinem, ubi sunt casae quas intrant, et ibi datur illis aliquod opus ad faciendum; それゆえ、退く、またふさぎ込んで(悲しく)座る、またその時、さびしい場所(荒野)の中に連れ去られる、そこに小屋(あばら屋)がある、それに入る、またそこに、彼らに何らかの仕事が、するようと、与えられる。
et sicut faciunt, recipiunt cibum, et si non faciunt, esuriunt et non recipiunt; また、するかぎり、食物を受け取る、またもし、しないなら、飢える、また受け取らない。
quare necessitas cogit. それゆえ、必要(強制)が強いる(強制する)。
Cibi ibi sunt similes cibis in nostro mundo, sed sunt ex origine spirituali, et dantur e Caelo a Domino omnibus secundum usus quos faciunt; そこに食物は私たちの世界の食物と似ている、しかし、霊的な起源から(のもの)である、また主により天界から与えられる、すべての者にそれを行なう役立ちにしたがって。
otiosis, quia inutiles sunt, non dantur. 怠け者に、役立たないので、与えられない。
[8] 8. Post aliquod tempus fastidiunt opus, et tunc exeunt e casis; ある時間(期間)の後、仕事に嫌気がする、またその時、小屋から出る。
et si fuerunt sacerdotes, volunt aedificare; [8] 8. また、もし彼らが聖職者だったなら、建設することを欲する。
et illico tunc apparent strues lapidum caesorum, laterum, asserum et tabularum ex ligno, tum acervi ex calamis et juncis, ex argilla, calce et bitumine; また、直ちに、その時、切られた石の堆積が見られる(現われる)、れんが、★木材からの厚板と板、なおまた葦(あし)とイグサからの塊り、粘土から、石灰(calx)と瀝青。
quae cum vident, incenditur libido aedificandi et incipiunt struere domum, sumendo nunc lapidem, nunc lignum, nunc calamum, nunc lutum, et ponunt unum supra alterum inordinate, at in eorum visu ordinate; それらを見るとき、建築する欲望がたきつけられる(点火される)、また家を建築することを始める、取って、ある時は石を、ある時は材木を、ある時は葦を、ある時はイグサを、ある時は粘土を、また一つをもう一つの上に手当たり次第に置く、しかし、彼らの視野の中で秩序正しく。
sed quod interdiu aedificant, noctu dilabitur; しかし、それは、昼間に彼らが建築する、夜に、崩壊する。
et sequente die colligunt ex ruderibus lapsa, ac iterum aedificant, et hoc tamdiu, usque dum aedificare taedent: ★また、次の(続く)日に、落ちた(崩れた)がれきから、そして再び建築する、またこのことが最後に、それらを建築することに飽きる(疲れる)まで。
hoc fit ex causa, quia congesserunt falsa ad confirmandum salvationem per solam fidem, et falsa illa non aedificant Ecclesiam aliter. このことは★理由から生ずる、信仰のみによる救いを確信するための虚偽を集めるからである、またそれらの虚偽は教会を異なって建築しない。
[9] 9. Postea abeunt ex taedio, ac sedent solitarii et otiosi; [9] 9. 飽きから立ち去る後、そして孤独の☆また暇の(怠惰の)☆〔ままに〕座る。
☆ ここの二つの属格は「述語的な属格」と言われるものです。主語の状態を述べます。副詞的に訳すとよいでしょう。
et quia otiosis non datur cibus e Caelo, ut dictum est, incipiunt esurire; また怠け者には天界から食物が与えられないので、言われたように、飢えることを始める。
et non aliud cogitare, quam quomodo accepturi