(1) 原文
115. [Vers. 15.] ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,” significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria.―Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, videatur supra (n. 86). Apud illos qui omne Ecclesiae et salutis ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, qui sunt qui per “Ecclesiam in Pergamo” intelliguntur, dantur qui faciunt opera hypocritica, tum opera meritoria, sed usque non omnes; quare dicitur, quod “habeas ibi tenentes doctrinam Balaam,” tum, “habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum;” et omnia opera cultus sunt vel bona, vel meritoria, vel hypocritica; quare de his duobus hic dicitur, et de operibus bonis post illa in sequentibus.
(2) 直訳
115. [Vers. 15.] ” Ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum, quod odi,” significat quod inter illos etiam sint qui faciunt opera meritoria.― 115.(第15節) 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはニコライ派の人たちの教えを保っている、それをわたしは憎む」は、彼らの間にさらにまたいることを意味する、その者は功績の働きを行なう。
Quod “opera Nicolaitarum” sint opera meritoria, videatur supra (n. 86). 「ニコライ派の人たちの働き」が功績的な働きであることは、上に見られる(86番)。
Apud illos qui omne Ecclesiae et salutis ponunt in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae, qui sunt qui per “Ecclesiam in Pergamo” intelliguntur, dantur qui faciunt opera hypocritica, tum opera meritoria, sed usque non omnes; 彼らのもとに、その者は教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置く〕、また何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない、その者である、その者は「ペルガモの教会」によって意味される、働きを偽善的なものにする者が存在する、なおまた働きを功績的なものに〔する者〕、しかし、それでもすべての者ではない。
quare dicitur, quod “habeas ibi tenentes doctrinam Balaam,” tum, “habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum;” それゆえ、言われる、「あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている」なおまた「あなた持っている、またあなたは、ニコライ派の人たちの教えを保っている」。
et omnia opera cultus sunt vel bona, vel meritoria, vel hypocritica; また、礼拝のすべての働きは、あるいは善である、あるいは功績的なもの、あるいは偽善的なもの。
quare de his duobus hic dicitur, et de operibus bonis post illa in sequentibus. それゆえ、これら〔後者の〕二つのものについてここに言われる、また善の働きについてそれらの後に、続くものの中で〔言われる〕。
(3) 訳文
115.(第15節) 「そのようなものを、あなたは持つ、またあなたはわたしは憎むニコライ派の人たちの教えを保っている」は、彼らの間にさらにまた功績の働きを行なう者がいることを意味する。
「ニコライ派の人たちの働き」が功績的な働きであることは、前に見られる(86番)。
彼らのもとに、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置き〕、何らかのものを教えの真理の中に〔置か〕ない者がいる、その者は「ペルガモの教会」によって意味される。働きを偽善的なものにする者が、なおまた働きを功績的なものに〔する者〕が存在する、しかし、それでもすべての者ではない。それゆえ、「あなたはそこにバラムの教えを保っている者を持っている」なおまた「あなた持っている、またあなたは、ニコライ派の人たちの教えを保っている」と言われる。また、礼拝のすべての働きは、善であるか、あるいは功績的なものか、あるいは偽善的なものである。それゆえ、これら〔後者の〕二つのものについてここに言われ、また善の働きについてそれらの後に、続くものの中で〔言われる〕。
(1) 原文
116. [Vers. 16.] ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus, et faciant opera quae bona sunt.―Quod haec significentur per “resipiscere,” est quia de bonis meritoriis et hypocriticis nunc actum est, a quibus sibi cavebunt illi qui omne Ecclesiae et salutis in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae ponunt; cum tamen vera doctrinae docent, quomodo et quid volendum et cogitandum, seu amandum et credendum est, ut opera sint bona.
(2) 直訳
116. [Vers. 16.] ” Resipisce,” significat ut caveant sibi ab illis operibus, et faciant opera quae bona sunt.― 116.(第16節) 「後悔せよ(悔い改めよ)」は、自分自身に彼らの働きから用心するように、を意味する、また善の働きを行なう、それは善である。
Quod haec significentur per “resipiscere,” est quia de bonis meritoriis et hypocriticis nunc actum est, a quibus sibi cavebunt illi qui omne Ecclesiae et salutis in bonis operibus, et non aliquid in veris doctrinae ponunt; これらが「悔い改めよ」によって意味されることは、功績的なまた偽善的な善について今、扱われているからである、彼らはそれらから用心しなければならない、その者は、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置く〕、また何らかのものを教えの真理の中に置かない。
cum tamen vera doctrinae docent, quomodo et quid volendum et cogitandum, seu amandum et credendum est, ut opera sint bona. そのとき、それでも、教えの真理は教える、どのようにまた何を欲し、考えなくてはならないか、すなわち、愛し、信じなければならないか、働きが善であるために。
(3) 訳文
116.(第16節) 「悔い改めよ」は、自分自身に彼らの働きから用心するように、また善である善の働きを行なうように、意味する
これらが「悔い改めよ」によって意味されることは、功績的なまた偽善的な善について今、扱われているからである、彼らは、教会と救いのすべてのものを善の働きの中に〔置き〕、何らかのものを教えの真理の中に置かないそれらから用心しなければならない。そのとき、それでも、教えの真理は、働きが善であるために、どのようにまた何を欲し、考えなくてはならないか、すなわち、愛し、信じなければならないか教える。
(1) 原文
117. ” Sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,” significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo, et convincet quod opera illorum mala sint.―Sed haec explicata videantur supra (n. 108).
(2) 直訳
117. ” Sin minus, veniam tibi cito, et pugnabo cum illis romphaea oris Mei,” significat si non, quod Dominus contendet cum illis ex Verbo, et convincet quod opera illorum mala sint.― 117.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主は彼らと、みことばから争うことを意味する、また納得させる、彼らの働きが悪であることを。
Sed haec explicata videantur supra (n. 108). しかし、これらの説明は上に見られる(108番)。
(3) 訳文
117.「もしそうでないなら、わたしはあなたにすぐに来る、またわたしは彼らとわたしの口の剣で戦う」は、もし〔そうで〕ないなら、主は彼らと、みことばから争うこと、また、彼らの働きが悪であることを納得させることを意味する。
しかし、これらの説明は前に見られる(108番)。