原典講読『啓示された黙示録』 58

(1) 原文

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.―Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. Jehovah Se vocat

 

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11).

 

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; quare dicit:

 

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26);

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25);

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6);

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum; in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);

 

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; quare dicit,

 

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19).

 

(2) 直訳

58. [Vers. 18.] ” Et Qui sum Vivens,” significat Qui Solus est Vita, et a Quo Solo Vita.― 58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

Jehovah in Verbo Veteris Testamenti vocat Se Vivum et Viventem, quia Solus Vivit; エホバは旧い契約のみことばの中でご自分を生きている(形容詞)と生きている(動名詞)と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。

est enim Ipse Amor et Ipsa Sapientia, et haec sunt Vita: というのは、愛そのものと知恵そのものであるから、またこれらがいのちである――

quod Unica Vita sit, quae Deus, et quod angeli et homines recipientes vitae sint ab Ipso, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia. 唯一のいのちがあること、それは神、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に大いに示されている。

Jehovah Se vocat エホバはご自分を呼んだ

Vivum et Viventem (Esaj. xxxviii. 18, 19; Jerem. v. 2; cap. xii. 16; cap xvi. 14, 15; cap. xxiii. 7, 8; cap. xlvi. 18; Ezech. v. 11). 「生きている(もの)」(形容詞)と「生きている(もの)」(動名詞)(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

Dominus etiam quoad Divinum Humanum est Vita, quia Pater et Ipse unum sunt; 主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。

quare dicit: それゆえ、言った――

“Quemadmodum Pater habet Vitam in Se Ipso, ita dedit Filio Vitam habet in Se Ipso” (Joh. v. 26); 「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、そのように子に与えた、ご自分そのものの中にいのちを持つ」(ヨハネ5:26)。

Jesus dixit, “Ego sum Resurrectio et Vita” (Joh. xi. 25); イエスは言った、「わたしはよみがえり(復活)である、またいのち」(ヨハネ11:25)。

Jesus dixit, “Ego sum Via, Veritas et Vita” (Joh. xiv. 6); イエスは言った、「わたしは道である、〝真理〟またいのち」(ヨハネ14:6)。

“In Principio erat Verbum, et Deus erat Verbum;  「始まりに、みことばがあった、また神はみことばであった☆。

☆このままだと、この訳となりますが、ギリシャ原文では「ことば」に (ラテン語にない)定冠詞がついていて(「神」にはついていません)、「ことば」が主語、「神」が補語とわかります。

in Ipso Vita erat et Verbum Caro factum est” (Joh. i. 1-4, 14);  その方の中にいのちがあった、またみことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

Quia Dominus est Solus Vita, sequitur quod ab Ipso Solo sit vita; 主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。

quare dicit, それゆえ、言った、

“Quia Ego Vivo, etiam vos vivetis” (Joh. xiv. 19). 「わたしは生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

 

(3) 訳文

58(第18節) 「わたしは「生きている者」である」は、その方だけがいのちであり、その方だけからいのちがある、を意味する――

エホバは旧約聖書のことばの中でご自分を「生きる者」、「生きている者」と呼んでいる、ご自分だけが生きるからである。というのは、愛そのものと知恵そのものであり、またこれらがいのちであるからである――唯一のいのち、それは神であること、また天使と人間たちはその方からのいのちの受けるものであることは、『神の愛と知恵』の中に大いに示されている。

エホバはご自分を「生きる者)」、「生きている者」呼んだ(イザヤ38:11, 19、エレミヤ5:2、第12章16、第16章14, 15、第23章7, 8、第46章18、エゼキエル5:11)。

主もまた神的人間性に関していのちである、父とその方は一つであるからである。それゆえ、言われた――

 

「父がご自分そのものの中にいのちを持つように、(そのように)子に、ご自分そのものの中に持ついのちを与えた」(ヨハネ5:26)。

イエスは言われた、「わたしはよみがえりであり、いのちである」(ヨハネ11:25)。

イエスは言われた、「わたしは、道、〝真理〟、いのちである」(ヨハネ14:6)。

「初めに、ことばがあった。ことばは神であった。その方の中にいのちがあった、ことばは肉となった」(ヨハネ1:1-4, 14)。

 

主は唯一のいのちであるので、その方だけからいのちがあることがいえる。それゆえ、言われた、

 

「わたしが生きるので、あなたがたもまた生きる」(ヨハネ14:19)。

コメントを残す