原典講読『啓示された黙示録』 54

(1) 原文

54. [Vers. 17.] ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus” significat ex{1} tali propria Domini defectum vitae propriae.―Vita propria hominis non sustinet praesentiam Domini, qualis Dominus est in Se, imo qualis est in intimis Verbi Sui; nam Divinus Ipsius Amor est prorsus sicut Solis, qui qualis est in se, nemo sustinere potest, consumeretur enim: hoc intelligitur per quod

 

“Nemo possit videre Deum et vivere” (Exod. xxxiii. 20; Judic. xiii. 22).

 

Quia ita est, ideo Dominus apparet Angelis in Caelo ut Sol distans ab illis, sicut sol mundi ab hominibus; causa est, quia Dominus in Sole illo est in Se. Sed usque Dominus moderatur ac temperat Divinum Suum ita, ut homo praesentiam Ipsius sustinere possit; hoc fit per obvelationes: ita factum est cum Se revelavit multis in Verbo; imo per obvelationes praesens est apud unumquemvis qui Ipsum colit; ut Ipse dicit apud Johannem:

 

“Qui facit praecepta Mea, apud illum faciam mansionem” (xiv. 21, 23); (Etiam) quod Ipse erit in illis et illi in Ipso (xv. 4, 5).

 

Ex his patet, cur Johannes, cum vidit Dominum in tali gloria, ceciderit ad pedes Ipsius sicut mortuus; tum etiam, cum tres discipuli viderunt Dominum in gloria, gravati sint somno, et nubes obvelaverit illos (Luc. ix. 32, 34).

 

(2) 直訳

54. [Vers. 17.] ” Et cum vidi Ipsum, cecidi ad pedes Ipsius tanquam mortuus” significat ex{1} tali propria Domini defectum vitae propriae.― 54(第17節) 「私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在から☆プロプリウムのいのちが欠けたことを意味する――

☆ ここに「注釈」の記号がついていますが、その注釈は見当たりません。

Vita propria hominis non sustinet praesentiam Domini, qualis Dominus est in Se, imo qualis est in intimis Verbi Sui; 人間のプロプリウム(固有)のいのちは主の現在(臨在・居合わすこと)に耐えることができない、ご自分の中にいる主、確かに、ご自分のみことばの最内部の中にいるような。

nam Divinus Ipsius Amor est prorsus sicut Solis, qui qualis est in se, nemo sustinere potest, consumeretur enim: なぜなら、その方の神的愛はまったく太陽のようであるからである、その者はご自分の中に(=本質的に)存在するような、だれも耐えることができない、〔というのは〕焼き尽くされるからである。

hoc intelligitur per quod このことがこのことによって意味される

“Nemo possit videre Deum et vivere” (Exod. xxxiii. 20; Judic. xiii. 22). 「だれも神を見ること、また生きることができない」(出エジプト記33:20、士師記13:22)。

Quia ita est, ideo Dominus apparet Angelis in Caelo ut Sol distans ab illis, sicut sol mundi ab hominibus; そのようであるので、それゆえ、主は天界の天使たちに太陽のように彼らから遠く離れて見える、世の太陽のように、人間から。

causa est, quia Dominus in Sole illo est in Se. 理由がある、主はその太陽の中にいるからである、〔そのことは〕ご自分の中に〔いることである〕。

Sed usque Dominus moderatur ac temperat Divinum Suum ita, ut homo praesentiam Ipsius sustinere possit; しかしそれでも、主はご自分の神的なものをそのように抑制される、そして和らげられる、人間がその方の現在に耐えることができるように。

hoc fit per obvelationes: このことは(ベールで)おおうことによって行なわれる(生じる)。

ita factum est cum Se revelavit multis in Verbo; そのように生じた、ご自分を多くの者に啓示されたとき、みことばの中で。

imo per obvelationes praesens est apud unumquemvis qui Ipsum colit; 確かに、(ベールで)おおうことによって現在される、それぞれの者のもとに、その者はその方を礼拝する。

ut Ipse dicit apud Johannem: その方が「ヨハネ(福音書)」のもとに言われるように、

“Qui facit praecepta Mea, apud illum faciam mansionem” (xiv. 21, 23); 「わたしの戒めを行なう者は、彼のもとに、わたしは住まいをつくる」(14:21, 23)。

(Etiam) quod Ipse erit in illis et illi in Ipso (xv. 4, 5). (さらにまた)その方は彼らの中にいる、また彼らはその方の中に(25:4, 5)。

Ex his patet, cur Johannes, cum vidit Dominum in tali gloria, ceciderit ad pedes Ipsius sicut mortuus; これらから明らかである、なぜ、ヨハネが、主をこのような栄光の中に見たとき、その方の足に死んだ者のように倒れたか。

tum etiam, cum tres discipuli viderunt Dominum in gloria, gravati sint somno, et nubes obvelaverit illos (Luc. ix. 32, 34). なおまた(さらにまた)、三人の弟子たちが主を栄光の中に見たとき、睡眠で重くされた、また雲が彼らをおおった。

 

(3) 訳文

 54(第17節) 「私がその方を見たとき、あたかも死んだ者のように、その方の足に倒れた」は、そのような主の現在からプロプリウムのいのちが欠けたことを意味する――

 人間のプロプリウム(固有)のいのちは、ご自分の中にいる、確かに、ご自分のみことばの最内部の中にいるような主の現在(臨在・居合わすこと)に耐えることができない。なぜなら、その方の神的愛はまったく太陽のようであり、ご自分の中に(=本質的に)存在されるようなその方に焼き尽くされるので、だれも耐えることができないからである。このことが、「だれも神を見て、生きることができない」ことによって意味される(出エジプト記33:20、士師記13:22)。

そのようであるので、それゆえ、主は天界の天使たちに太陽のように彼らから遠く離れて見える、人間から世の太陽のように。その理由は、主はその太陽の中にいるからであり、〔そのことは〕ご自分の中に〔いることであるからである〕。

 しかしそれでも、主はご自分の神的なものを、人間がその方の現在に耐えることができるように、抑制され、そして和らげられる。

 このことはおおうことによって行なわれる――みことばの中で、ご自分を多くの者に啓示されたとき、そのように生じた。確かに、その方を礼拝するそれぞれの者のもとに、おおうことによって現在される。その方が「ヨハネ福音書」で言われるように――

 

 「わたしの戒めを行なう者、彼のもとに、わたしは住まいをつくる」(14:21, 23)。(さらにまた)その方は彼らの中に、また彼らはその方の中にいる(25:4, 5)。

 

 これらから、ヨハネが、主をこのような栄光の中に見たとき、なぜ、その方の足に死んだ者のように倒れたか、さらになおまた、三人の弟子たちが主を栄光の中に見たとき、ひどく眠くなり、雲が彼らをおおったが明らかである。

コメントを残す