原典講読『啓示された黙示録』 53(直訳)

(2) 直訳

53. ” Et Facies Ipsius tanquam Sol lucens in potentia sua,” significat Divinum Amorem et Divinam Sapientiam, quae sunt Ipse, et procedunt ab Ipso.― 53 「そのはあたかも太陽のようである」は、神的愛と神的知恵を意味する、それらはその方であり、その方から発出する――

Quod per “Faciem” Jehovae, seu Domini, intelligatur Ipsum Divinum in sua essentia, quod est Divinus Amor et Divina Sapientia, ita Ipse, videbitur in Explicationibus infra, ubi “Facies Dei” nominatur: エホバの、すなわち、主の「顔」によってその本質の中の神性そのものは意味されること、それは神的愛と神的知恵である、そのように、その方(ご自身)が、下の説明の中に見られる、そこに「神の顔」の名前が挙げられている。

simile significatur per “Solem lucentem in sua potentia.” 同様のものが「その力の中の輝く太陽」によって意味される。

Quod Dominus ut Sol videatur in Caelo coram angelis, et quod Divinus Ipsius Amor una cum Divina Ipsius Sapientia ita appareat{1}, videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 116-125); 主が天界の中で天使たちの前に太陽として見られることは、またその方の神的愛がその方の神的知恵と一緒にそのように見られることは、『天界と地獄』の著作の中に見られる、ロンドンで出版、1758〔年〕(116-125番)。

et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 83-172): また『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に(83-172番)。

[2] superest hic modo, ut confirmetur ex Verbo quod “Sol,” cum de Domino, sit Divinus Ipsius Amor et simul Divina Ipsius Sapientia; [2] ここにだけ残る、みことばから確認されるために、「太陽」が主について〔である〕とき、その方の神的愛と同時にその方の神的知恵である。

hoc constare potest ex sequentibus his locis: このことは続くもののこれらの箇所から明らかにすることができる――

“In die illo erit lux Lunae sicut lux Solis, (et lux Solis) erit septupla, sicut lux septem dierum” (Esaj. xxx. 25, 26); 「その日の中で、月の光は太陽の怒りのようになる、(また太陽の光は)七倍になる、七つの日の光のように」(イザヤ30:25, 26)。

“dies ille” est Adventus Domini, cum vetus Ecclesia destructa est, et nova instauranda; 「その日に」は主の来臨である、旧い教会が破壊されるとき、また新しいもの〔教会〕が設立される。

“lux Lunae” est fides ex charitate, et “lux Solis” est intelligentia ac sapientia ex amore tunc a Domino. 月の光」は仁愛からの信仰である、また「太陽の光」は愛からの知性そして知恵である、その時、主から。

“Non occidet amplius Sol tuus, et Luna tua non colligetur, quia Jehovah erit in lucem aeternitatis” (Esaj. lx. 20{2}); 「あなたの太陽はもはや沈まない、またあなたの月は迎えられない、エホバが永遠の光の中にあるからである」(イザヤ60:20)。

Sol qui non occidet, est amor et sapientia a Domina. 太陽は、それは沈まない、主からの愛と知恵である。

“Mihi locuta est Petra Israelis, sicut lux matutae cum oritur Sol” (2 Sam. xxiii. 3, 4); 「イスラエルの岩は私に話した、朝の光のよう〔である〕、太陽が昇るとき」(サムエル記Ⅱ23:3, 4)。

“Petra Israelis” est Dominus. 「イスラエルの岩」は主である。

“Thronus Ipsius erit sicut Sol” (Psalm. lxxxix. 37, 38 [B.A. 36, 37)]; 「その方の王座は太陽のようになる」(詩篇89:36, 37)。

hoc dicitur de Davide, sed per Davidem ibi intelligitur Dominus. このことはダビデについて言われている、しかし、ダビデによってそこに主が意味されている。

“Timebunt Te cum Sole, et florebit in diebus Ipsius justus, et multa pax usque dum non Luna: 「彼らは太陽とともにあなたを恐れる、またその方の日の中で公正な者が栄える(花が咲く)、また多くの平和が月がない時までも。

coram Sole Nomen Filii habebit, et benedicentur in Ipso omnes gentes” (Psalm. lxxii. 5, 7, 17{3}; 子の名前は太陽の前にある(持つ)、すべての国民はその方の中で祝福される」(詩篇72:5, 7, 17)。

haec quoque de Domino. これらもまた主について〔である〕。

[3] Quia Dominus ut Sol apparet in Caelo coram angelis, ideo [3] 主は天界の中で天使たちの前に太陽として見られるので、それゆえ

Cum transformatus est, “splenduit facies Ipsius sicut Sol, [et] vestimenta Ipsius facta sunt sicut Lux” (Matth. xvii. 1, 2); 変容されたとき、「その方の顔は太陽のように輝いた、またその方の衣服は光のようになった」(マタイ17:1, 2)。

Ac dicitur de Angelo forti descendente e Caelo, quod “circumdatus esset nube, et facies ejus sicut Sol” (Apoc. x. 1); そして天から降って来た力強い天使について言われている、「雲に囲まれていた、またその顔は太陽のようであった」こと(黙示録10:1)。

Et de Muliere, quod visa sit “circumdata Sole” (Apoc. xii. 1); また女について、見られたこと、「太陽に囲まれていた」(黙示録12:1)。

“Sol” etiam ibi est Amor et Sapientia a Domino; というのは、「太陽」はそこに主からの愛と知恵であるから。

“Mulier” ibi est Ecclesia, quae vocatur Nova Hierosolyma. そこに「女」は教会である、それは新しいエルサレムと呼ばれる。

[4] Quoniam per “Solem” intelligitur Dominus quoad Amorem et Sapientiam, patet quid per “Solem” in sequentibus locis significatur: [4] 「太陽」によって愛と知恵に関する主が意味されるので、続く箇所の中で「太陽」によって何が意味されるか明らかである――

“Ecce dies Jehovae venit saevus, obtenebrabitur Sol in ortu suo et Luna non splendere faciet lumen suum: 「見よ、エホバの残酷な日がやって来る、太陽はその上昇(出ること)の中で暗くされる、また月はその光を輝くことをしない。

visitabo super orbem malitiam, et super impios iniquitatem eorum” (Esaj. [xiii. 9-11; videatur etiam] xxiv. 21, 23); わたしは悪意の世界の上に訪れる(審判を下す=罰する)、また彼らの不法の不信心な者の上に」(イザヤ( 13:11、さらにまた見られる)24:21, 23)。

“Obtegam, cum exstinxero te, Caelos, et atrabo stellas eorum; わたしは隠す、わたしがあなたを消すとき、天を、またわたしはその星を暗くする。

Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lumen suum, et dabo tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8); わたしは太陽を雲で隠す、また月はその光を輝くことをしない、またわたしは暗やみをあなたの地の上に与える」(エゼキエル32:7, 8)。

“Venit dies Jehovae, dies tenebrarum, Sol et Luna non lucere facient lucem suam, et stellae contraxerunt splendorem suum” (Joel ii. 10); 「主の日がやって来る、暗やみの日、太陽と月はその光を輝くことをしない、また星はその輝きを縮ませた」(ヨエル2:10)。

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus” (Joel iii. 4 [B.A. ii. 31]); 「太陽は暗やみに変えられる、また月は血に、エホバの大いなる日が来る前に」(ヨエル2:31)。

“Propinquus est dies Jehovae in valle decisa, Sol et Luna atrati sunt” (Joel iv. 14, 15 [B.A. iii. 14, 15{4}]; 「エホバの日は決定の谷間の中に近づいた、太陽と月は暗くなった」(ヨエル3:14, 15)。

“Quartus Angelus clanxit, et percussa est tertia pars Solis, tertia pars stellarum, et dies non lucebat tertia sui parte” (Apoc. viii{5}. 12); 「第四の天使がらっぱを吹いた、また太陽の三分の一を打った、星の三分の一を、また日はその三分の一を輝かさなかった」(黙示録8:12)。

“Sol factus est niger sicut saccus cilicinus, et Luna facta est tanquam sanguis” (Apoc. vi. 12); 「太陽はヤギの毛で作られた袋のように黒くなった、また月は血のようになった」(黙示録6:12)。

“Obscuratus est Sol a fumo abyssi” (Apoc. ix. 2); 「太陽は深淵〔から〕の煙により暗くされた」(黙示録9:2)。

in his locis per “Solem” non intelligitur sol mundi, sed Sol Caeli Angelici, qui est Divinus Amor et Divina Sapientia Domini; これらの箇所の中で「太陽」によって世の太陽が意味されない、しかし、天使の転嫁の太陽が〔意味される〕、それは主の神的愛と神的知恵である。

haec dicuntur “obscurari,” “obtenebrari,” “obtegi,” et “atrari,” cum apud hominem falsa et mala sunt. これらが言われる、「暗くされること」、「暗くされること(光を奪われること)」、「隠されること」また「暗く(黒く)されること」、人間のもとに虚偽と悪があるとき。

[5] Inde patet, quod simile intelligatur per Domini verba, ubi loquitur de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae: [5] ここから明らかである、同様のものが主のことばによって意味されること、そこに世代の完了が話されている、それは教会の最後の時である。

“Statim post afflictionem dierum istorum Sol obscurabitur, et Lana non dabit lumen suum, et stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25); 「それらの日の苦難の後、直ちに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、また星は天から落ちる」(マタイ24:9、マルコ12:24, 25)。

similiter in his: 同様にこれらの中に――

“Occidet Sol super Prophetis{6}, et nigrescet super illis dies” (Mich. iii. 5, 6); 「太陽は預言者たちの上に沈む、また日は彼らの上に暗くなる」(ミカ3:5, 6)。

“In die illo occidere faciam Solem in meridie, et obtenebrabo terram in die lucis” (Amos viii. 9): 「その日の中で、わたしは太陽を沈むことをする、真昼の中で、またわたしは地を暗くする、光の日の中で」(アモス8:9)。

“Exspirabit animam quae pepererat septem, occidet Sol ejus cum adhuc dies” (Jerem. xv. 9); 「息を(最期の息を)吐いた、それは(彼女は)七つ産んだ(pario)、その太陽は依然として日〔がある〕とき沈む」(エレミヤ15:9)。

haec de Ecclesia Judaica, quae “exspirabit animam,” hoc est, peribit; これらはユダヤ教会についてである、それは「息を(最期の息を)吐いた」、すなわち、滅んだ。

“occidet Sol,” est quod non amplius amor et charitas. 「太陽は沈む」は、もはや愛と仁愛がないことである。

[6] Quod dicitur apud Josuam, quod [6] 「ヨシュア記」のもとに言われていること、~こと

“Sol steterit in Gibeone, et Luna in valle Ajalonis” (x. 12, 13), 「太陽はギブオンの中で立つ(動かずにいる)、また月はアヤロンの谷の中で」(10:12, 13)。

apparet ut Historicum, sed est Propheticum, est enim ex Libro Jaschar, qui fuit Liber propheticus; 歴史に見える、しかし預言である、というのは「ヤシャルの書」からであるから、それは預言の書であった。

dicit enim, “Nonne hoc scriptum est in Libro Jaschar” (vers. 13); というのは、言われているから、「これはヤシャルの書に書かれていないか」(13節)。

idem Liber ut propheticus etiam nominatur a Davide (2 Sam. i. 17, 18); 同書は預言としてダビデにより名前を挙げられている(サムエル記Ⅱ1:17, 18)。

simile etiam dicitur apud Habakuk: 同様のものが「ハバクク書」のもとにもまた言われている――

“Commoti sunt montes, Sol et Luna stetit sede” (iii. 10, 11{7}); 「山々は揺り動かされた、太陽と月は席(その場所)に立つ(動かないでいる)」(3:10, 17)。

“Non occidet amplius Sol tuus, et Luna tua non colligetur” ((Esaj.) lx. 20{8}); 「あなたの太陽はもはや沈まない、またあなたの月は迎えられない」(イザヤ60:20)。

nam facere stare solem et lunam, foret destruere universum. なぜなら、太陽と月を立つこと(動かないでいること)をすることは、宇宙(全世界)を滅ぼすことになるであろうから。

[7] Quoniam Dominus quoad Divinum Amorem et Divinam Sapientiam per “Solem” intelligitur, ideo Antiqui in sancto cultu verterunt faciem ad orientem solis; [7] 神的愛と神的知恵に関する主が「太陽」によって意味されるので、それゆえ、古代人は聖なる礼拝の中で、顔を太陽の昇る地点(東)へ向けた。

et quoque templa sua, qui ritus adhuc perstat. またその神殿も〔向けた〕、それは儀式は今でも(依然として)続く。

Quod non sol mundi per “Solem” in illis locis intelligatur, constat ex eo, quod prophanum et abominabile fuerit adorare solem et lunam mundi (videatur Num. xxv. 1-4; Deut. iv. 19; cap. xvii. 3, 5; Jerem. viii. 1, 2; cap. xliii. 10, 13; cap. xliv. 17-19, 25; Ezech. viii. 16); それらの箇所の中の「太陽」によって世の太陽が意味されないことは、そのことから明らかである、世の太陽と月を崇拝することが冒涜的な(神聖さを汚す)また忌まわしいことであったこと(見られる、民数記25:1-4、申命記4:19、第

コメントを残す