原典講読『啓示された黙示録』 38,39,40

(1) 原文

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; et quod Ille sit Dominus.―Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; “H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: plura de his videantur supra (n. 29).

 

(2) 直訳

38. [Vers. 11.] ” Dicentem, Ego sum Alpha at Omega, Primus et Ultimus,” significat Qui est Ipsum et Unicum a Primis ad Ultima, ex Quo omnia; 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味する、その方からすべてのものが〔ある〕。

ita Qui est Ipse et Unicus Amor, Ipsa et Unica Sapientia, et Ipsa et Unica Vita in Se, et sic Ipse et Unicus Creator, Salvator et Illustrator a Se, et inde Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae; そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。

Qui Solus est Infinitus et Aeternus, ac Jehovah; その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。

et quod Ille sit Dominus.― また、彼が主であること。

Quod haec omnia contineantur in illis vocibus, ac infinite plura, videatur supra (n. 13, 29). これらすべてのものがそれらの言葉の中に含まれること、そして無限にもっと多くのもの、上に見られる(13, 29番)。

Dictum ibi est, quod omnes syllabae aut literae in Alphabeto in Mundo Spirituali significent res, et quod inde sit loquela et scriptura illorum ibi; そこに言われている、アルファベットの中のすべての(音節を表わす)文字または文字は霊界の中で事柄を意味すること、またここからであること、そこに彼らの話し方と文書(書かれたもの)は。

et quod ideo Dominus Divinitatem et Infinitatem Suam describat per Alpha et Omega, per quod significatur, quod sit Omne in omnibus Caeli et Ecclesiae. また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べた(描いた)、そのことよって意味されること、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであること。

Quoniam unaquaevis litera significat rem in Mundo Spirituali, et inde in Lingua Angelica, ideo David conscripsit Psalmum cxix. in ordine secundum Alphabeti literas, incipiendo ab Aleph, et finiendo per Thau, ut constare potest ex initiis Versuum ibi: それぞれの文字は霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデは「詩篇」119を書いた、アルファベットの文字にしたがった順序の中に、アーレフから始めて、またターウで終わって、そこに節の始まり☆から明らかにすることができるように。

☆ 詩篇119は、8節×22{文字}=176節の長大なものとなっています。どの8節もその最初の文字が同一であり最初はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート(スと発音する人もいます)」「ギメル」…と続きアルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です(雑談ですが、ヘブル語の文字は大文字・小文字などありません(古代ギリシア語も)、たった22文字だけなので、あいうえお・・・の50音よりもはるかに容易におぼえられます)。

simile quid apparet in Psalm. cxi., sed non ita exstanter. 同様のものが、何が「詩篇」111の中に見られるか、しかし、そのように明白にではない。

Propterea etiam Abram vocatus est Abraham, et Sarai vocata est Sarah, quod factum est propter causam ut in Caelo per Abraham et per Sarah non intelligerentur illi, sed Divinum, ut quoque intelligitur; さらに、アブラムもまたアブラハムと呼ばれた、またサライはサラ―と呼ばれた、理由のために行なわれたこと、天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって彼らが意味(理解)されないために、しかし、神的なものが、~もまた意味(理解)されるように。

“H” enim involvit Infinitatem, quia est solum aspiratio: というのは、「H」は無限性を含むから、単なる息(息遣い)であるので。

plura de his videantur supra (n. 29). これらについて多くのものが上に見られる(29番)。

 

(3) 訳文

 38(第11節) 「そのっているわたしはアルファとオメガ、最初最後である」は、その者はその方であり、また最初のものから最後のものまで唯一の者を意味し、その方からすべてのものが〔ある〕。そのように、その者はご自分の中の唯一の愛そのもの、唯一の知恵そのもの、唯一のいのちそのものであり、このようにご自分からの唯一の創造者、救い主と照らす者そのもの、またここから天界と教会のすべてのものの中のすべてのものである。その者だけが、無限と永遠である、そしてエホバ。また、彼(エホバ)が主であること。

 これらすべてのものが、そして無限にもっと多くのものがそれらの言葉の中に含まれることは、前に見られる(13, 29番)。

 そこに言われている、アルファベットの中のすべての音節または文字が霊界の中で事柄を意味すること、また、そこの彼らの話し方と書かれたものはここからであること。また、それゆえ、主はご自分の神性と無限性をアルファとオメガによって述べ、そのことよって、主は天界と教会のすべてのものの中のすべてであることが意味されること。

 それぞれの文字は、霊界の中で、またここから天使の言語の中で事柄を意味するので、それゆえ、ダビデはアルファベットの文字にしたがった順序で、そこに節の始まりから明らかにすることができるように、アーレフから始めて、またターウで終わって、「詩篇」119を書いた☆。同様のものが、「詩篇」111の中に見られる、しかし、そのように明白にではない。

 さらに、アブラムもアブラハムと呼ばれ、サライはサラ―と呼ばれた、〔そのことは〕天界の中でアブラハムによってまたサラ―によって、彼らが理解されず、しかし、神的なものが理解されるようにとの理由のために行なわれた。

 というのは、「H」は、単なる息であるので無限性を含むからである。これらについて多くのものが前に見られる(29番)。

 

☆ 詩篇119は、どの8節もその最初の文字が同一であり最初の8節はヘブル語のアルファベットの最初の文字「アーレフ」で始まっています、続いて「ベート」「ギメル」…と続きます、アルファベット最後の文字が「ターウ」であり、全部で22文字です、それで8節×22(文字)=176節の長大なものとなっています。

 

(1) 原文

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”―Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione.

 

(2) 直訳

39. ” Quod vides, scribe in Libro.”― 39 「あなたが見るものを書物に書け」――

Quod significet ut revelata sint posteritati, patet absque explicatione. 子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(3) 訳文

 39 「あなたが見るものを書物に書け」――〔これが〕子孫に啓示されるために、を意味することは、説明なしに明らかである。

 

(1) 原文

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ―Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11).

 

(2) 直訳

40. ” Et mitte Ecclesiis, illis in Asia,” significat pro illis in Christiano Orbe qui in luce veritatis ex Verbo sunt. ― 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――

Quod illi per “Ecclesias in Asia” intelligantur, videatur supra (n. 10, 11). 「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、上に見られる(10, 11番)。

 

(3) 訳文

 40 「アジアの中の教会へ送れ」は、みことばからの〝真理〟の光の中にいるキリスト教界の中の者のために、を意味する――「アジアの中の教会」によって彼らが意味されることは、前に見られる(10, 11番)。

コメントを残す