(1) 原文「2882番」
368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; {2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici.
@1 written after 2893 with directions for insertion here. @2 i quicquid enim a se est malum et falsum. @3 at I
(2) 直訳
368{1}(2882). Imprimis credit homo se nullum liberum habere, quia ex se bonum agere et verum cogitare non posse novit; 368(2882) とりわけ(特に)人間は自分自身に自由を持っていないことを信じている、自分自身から善を行なうこと、また真理を考えることは可能性(潜在能力)がないことを知った(知っている)からである。〔この文は意訳します、これでも間違いではないと思うからです〕
sed ne credat quod usquam aliquis habeat ac habuerit aliquod liberum cogitandi verum et faciendi bonum ex se, ne quidem homo qui ex integritate in qua fuit, similitudo et imago Dei dictus; しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が持っている、そして持っていたこと、自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を、決して~でない、人間はその者は完全からその中にいた、神の似姿と映像と言われた。
{2}sed liberum cogitandi verum quod est fidei, et faciendi bonum quod est charitatis, omne influit a Domino; 〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、真理を考える自由は、それは信仰のものである、また善を行なう〔自由は〕、それは仁愛のものである、主から流入する。
☆ 下記注参照。
Dominus est ipsum Bonum et ipsum Verum, inde fons: 主は善そのものと真理そのものである、ここから泉(源泉)。
omnes angeli in tali libero sunt, immo in ipsa perceptione quod ita sit; すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、知覚そのものの中に、そのようであること。
angeli intimi percipiunt quantum a Domino, {3}et quantum a semet, at quantum a Domino tantum in felici sunt, et quantum a semet tantum non in felici. 最内部の天使は、どれだけ主から、またどれだけ自分自身からか知覚している、しかし、どれだけ主から、それだけ幸福の中にいる、またどれだけ自分自身から、それだけ幸福の中に〔い〕ない。
@1 written after 2893 with directions for insertion here. 注1 2893番の後で、ここへの挿入の指示とともに書かれた。
@2 i quicquid enim a se est malum et falsum. 注2 quicquid enim a se est malum et falsumを補うとよい。
@3 at I 注3 初版はatである。
(3) 訳文
368(2882) 自分自身から善を行なう、また真理を考える可能性がないことを知っている人間は特に、自分自身に自由を持っていないことを信じている。しかし、信じないように〔せよ〕、常にある者が自分自身から真理を考える、また善を行なう何らかの自由を持っている、そして持っていたこと、完全から神の似姿と映像と言われて、その中にいた人間〔ですら〕決して持っていなかった。〔というのは、自分自身からのものはどんなものでも、悪と虚偽であるから☆〕しかし、信仰のものである真理を考え、仁愛のものである善を行なう自由は、主から流入する。
主は善と真理そのものであり、それらの源泉である。すべての天使はこのような自由の中にいる、それどころか、そのようであることの知覚そのものの中にいる。最内部の天使は、どれだけ主から〔流入し〕、また自分自身から〔のものが〕どれだけか知覚している、しかし、主から〔流入すればするほど〕、それだけ幸福の中にいる、また自分自身からものがあればあるほど、それだけ幸福の中にいない。
☆ これを補います。