原典講読『驚くべきこと』 364

(1) 原文「2878番」

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: inde patet cur homini liberum.

 

(2) 直訳

364(2878). Innumerabiles causae sunt ex quibus et propter quas homo amat discere verum et velle bonum; 364(2878) 無数の原因がある、それらから(=起源として)またそれらのために、人間が真理を学ぶことまた善を欲する(意志する)ことを愛する。

sunt causae e mundo quamplurimae, sunt quoque e corpore quamplurimae, et quandoque tunc non propter caelum, minus propter Dominum; 世から非常に多くの原因がある、そしてまた身体から非常に多くの、また時々は、その時、天界のためにでない、まして主のためにでない〔原因である〕。

introducitur homo a Domino in verum et bonum ita per affectiones, et unus homo prorsus aliter quam alter, quisque secundum suam indolem connatam et acquisitam; 人間は主により真理と善の中にそのように情愛を通して導き入れられる、またある人間はまったく異なって他の者(人間)と、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって。

et quia introducitur in verum et bonum continue per affectiones, ita continue per libera, et tandem in affectiones veri spiritualis et boni spiritualis; また真理と善の中に絶えず情愛を通して導き入れられるので、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に。

tempora illa et status illos solus Dominus novit, et solus applicate ad cujusvis genium et vitam disponit et regit: その時を、またその状態を主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整列させる、また統制(支配)する。

inde patet cur homini liberum. ここから明らかである、なぜ、人間に自由が〔ある〕か。

 

(3) 訳文

364(2878) 人間が真理を学ぶことまた善を意志することを愛するそれらから、またそれらのために、無数の原因がある。世から非常に多くの、そしてまた身体から非常に多くの原因がある、また時々は、その時、〔その原因は〕天界のためにでない、まして主のためにでない。人間は主により真理と善の中に、またある者は他の者とまったく異なって、それぞれの者が自分の生得のまた獲得した性質にしたがって、そのように情愛を通して導き入れられる。また真理と善の中に絶えず情愛を通して、そのように絶えず自由によって、また最後に霊的な真理と霊的な善の情愛の中に導き入れられるからである。その時を、またその状態を、主だけが知っている、また〔主〕だけがそれぞれの者の性質といのち(生活)へ向けて特に当てはめて整えさせ、統制される。ここから、なぜ人間に自由があるか明らかである。

コメントを残す