(1) 原文「2758番」
354({1}2758). Quod genuinus amor conjugialis sit caelum, repraesentatur in regnis naturae, nam nihil in universa natura datur quod non aliquo modo repraesentat regnum Domini in communi, naturale enim omnem suam originem e regno spirituali {2}ducit; quod absque origine se priore est, est nihil, non datur aliquod inconnexum a causa, ita a fine, quod inconnexum dilabitur momento, et fit nihil; inde nunc repraesentativa regni Domini in regnis naturae: amor conjugialis quod caelum, ex transformatione vermiculorum in nymphas {3}seu chrysallides, et sic in volatilia, patet, cum enim tempus eorum nuptiarum venit, quod est cum exuunt formam terrestrem, quae est eorum vermicularis, et insigniuntur alis, ac fiunt volatilia, tunc elevantur in atmosphaeram, suum caelum; ibi inter se ludunt, conjugia agunt, ponunt ova, et succis e floribus nutriuntur; in pulchritudine etiam sua tunc sunt, alas enim habent coloribus aureis, argenteis, aliisque venuste discretis, decoratas: talia producit conjugiale apud tam vilia animalcula.
@1 n. 2758 and 2759 were written and numbered in reverse order, but directions are inserted for their transposition. @2 habet. @3 et.
(2) 直訳
354({1}2758). Quod genuinus amor conjugialis sit caelum, repraesentatur in regnis naturae, nam nihil in universa natura datur quod non aliquo modo repraesentat regnum Domini in communi, naturale enim omnem suam originem e regno spirituali {2}ducit; 354(2758) 本物の結婚愛が天界であることは自然の王国(=自然界)の中で表象されていること、なぜなら、全自然のなかに何も存在しないから、それは何らかの主の王国を全般的に表象しない、というのは、自然的なものは、そのすべての起源を霊界から導くから。
quod absque origine se priore est, est nihil, non datur aliquod inconnexum a causa, ita a fine, quod inconnexum dilabitur momento, et fit nihil; それ自体より前の起源なし(である)ものは、何もない、原因からの何らかの連続していない(ばらばらの)何らかのものは存在しない、そのように目的から、連続していない(ばらばらの)ものは一瞬に分解する(消滅する)、また無になる。
inde nunc repraesentativa regni Domini in regnis naturae: ここから、今や、主の王国の表象するものが自然の王国(=自然界)の中に〔存在する〕。
amor conjugialis quod caelum, ex transformatione vermiculorum in nymphas {3}seu chrysallides, et sic in volatilia, patet, cum enim tempus eorum nuptiarum venit, quod est cum exuunt formam terrestrem, quae est eorum vermicularis, et insigniuntur alis, ac fiunt volatilia, tunc elevantur in atmosphaeram, suum caelum; 結婚愛が天界〔である〕ことは、若虫(サナギ)またはサナギの中への小さい虫の変態から、またこのように飛ぶ動物の中へ、明らかである、というのは、それらの婚礼の時がやって来るとき、それは地に特有の形を脱ぐときである、それらはそれらの小さい虫のもの〔形〕、また羽で飾られる、そして飛ぶ動物になる、その時、大気の中へ高揚される、自分の天界。
ibi inter se ludunt, conjugia agunt, ponunt ova, et succis e floribus nutriuntur; そこで、自分たちの間で遊ぶ、結婚を行なう、卵を置く(産む)、また花からの液(汁)で養われる。
in pulchritudine etiam sua tunc sunt, alas enim habent coloribus aureis, argenteis, aliisque venuste discretis, decoratas: 自分の美の中にもまた、その時、いる、というのは、羽は金の色で持つから、銀の、ある種の魅力的に描かれた、飾られたものを。
talia producit conjugiale apud tam vilia animalcula. このようなものを結婚的なものは生み出す、このように卑しい小さい動物(昆虫)のもとに。
@1 n. 2758 and 2759 were written and numbered in reverse order, but directions are inserted for their transposition. 注1 〔2758番と2759番はこれと逆の順であったが、変えるよう指示があった〕
@2 habet. 注2 habetをducitに変えた。
@3 et. 注3 etをseuに変えた。
(3) 訳文
354(2758) 本物の結婚愛が天界であることは自然界の中で表象されている、なぜなら、何らかの主の王国を全般的に表象しないものは全自然の中に何も存在しないから、というのは、自然的なものは、そのすべての起源を霊界から導くから。それ自体より前に起源のないものは、何もない、原因から、そのように目的から何らかの連続していない何らかのものは存在しない、連続していないものは一瞬に分解し、無になる。ここから、今や、主の王国の表象するものが自然界の中に〔存在する〕。結婚愛が天界であることは、小さい虫が若虫またはサナギへ、またこのように飛ぶ動物へ変態することから、明らかである、というのは、それらの婚礼の時がやって来るとき、それは地に特有の形を、それらは小さい虫の形を脱ぎ、また羽で飾られ、そして飛ぶ動物になるときであり、その時、自分の天界である大気の中へ高揚される。そこでは、自分たちの間で遊び、結婚を行ない、卵を産み、花汁で養われる。その時、自分の美の中にもまたいる、というのは、羽は、金色、銀色で、ある種の魅力的に描かれた飾られたものを持つから。結婚的なものは、このようなものを、このように卑しい小動物のもとに生み出している。