原典講読『驚くべきこと』 344

(1) 原文「2748番」

344(2748). Quidam spiritus qui adulterii vitam in mundo egerunt, ad me veniebant, mecum locuti; appercipiebam quod non diu in altera vita fuerint, nesciebant enim quod ibi essent, putantes adhuc esse in mundo; reflexio ubinam essent (c)illis adempta fuit; iis dicere datum quod in altera vita essent, sed mox obliti, quaerebant ubinam essent domus, ubi se insinuare possent, sed dictum, annon respectum haberent spiritualium, nempe amoris conjugialis, qui per similia allectamenta dissociatur, et quod contra ordinem caelestem esset, sed ad haec nihil attendebant, nec illa intelligebant; dixi porro, annon timerent leges, et punitiones secundum leges, sed haec contemnebant; at cum dixi, si forte a domesticis tractarentur male verberibus, haec solum timebant. Dein percipere dabatur eorum cogitationes, nam illae communicantur in altera vita, erant tam spurcae et obscenae ut probi non possint non horrescere, quae tamen quoad omnia et singula in altera vita propalantur coram spiritibus et angelis: inde etiam constare potest quod tales non possint esse in caelo.

 

(2) 直訳

344(2748). Quidam spiritus qui adulterii vitam in mundo egerunt, ad me veniebant, mecum locuti; 344(2748) ある霊たちが、その者は姦淫の生活を世で送った、私にやって来た、私と話した。

appercipiebam quod non diu in altera vita fuerint, nesciebant enim quod ibi essent, putantes adhuc esse in mundo; 私は把握した(気づいた)、〔彼らが〕来世の中に長い間いなかったこと、というのは、そこにいたことを知らなかったから、依然として世の中にいることを考えて。

reflexio ubinam essent (c)illis adempta fuit; どこにいた(=いる)か熟考が彼らに☆取り去られていた(adimo)。

☆ ここは、原稿にあったものを適当な形であるillisに変えた。

iis dicere datum quod in altera vita essent, sed mox obliti, quaerebant ubinam essent domus, ubi se insinuare possent, sed dictum, annon respectum haberent spiritualium, nempe amoris conjugialis, qui per similia allectamenta dissociatur, et quod contra ordinem caelestem esset, sed ad haec nihil attendebant, nec illa intelligebant; 彼らに言うことが与えられた、来世の中にいた(=いる)こと、しかし、直ぐに(間もなく)忘れた、〔彼らは〕どこに家がある(あった)か質問した、そこに自分自身を入りこませることができる、しかし言われた、霊的なものへの敬意(関心・考慮)を持っているかどうか、すなわち、結婚愛への、それは〔姦淫と〕類似の(同様な)誘惑するものによって引き離される、また天界の秩序に反していること、しかし、これらに〔彼らは〕何も注意しなかった、それらを理解もしなかった。

dixi porro, annon timerent leges, et punitiones secundum leges, sed haec contemnebant; さらに、私は言った、法律を恐れないのかどうか、また法律にしたがった罰を、しかし、これらを軽蔑した。

at cum dixi, si forte a domesticis tractarentur male verberibus, haec solum timebant. しかし、私が言ったとき、もし、ことによると、家の召使い(下男)から(手荒く取り)扱われるなら、悪くむち打たれて、〔彼らは〕このことだけを恐れた。

Dein percipere dabatur eorum cogitationes, nam illae communicantur in altera vita, erant tam spurcae et obscenae ut probi non possint non horrescere, quae tamen quoad omnia et singula in altera vita propalantur coram spiritibus et angelis: その後、彼らの思考を知覚することが与えられた、なぜなら、それらは来世の中で伝達(共有)されるから、〔その思考は〕それほどに汚れたまたわいせつなものであった、正直な(正しい)者が戦慄することができない〔ことが〕ないような、それらはそれでもすべてと個々のものに関して来世の中で霊と天使たちの前に公けにされる。

inde etiam constare potest quod tales non possint esse in caelo. ここからもまた明らかにすることができる、このような者は天界の中に存在する(いる)ことができないこと。

 

(3) 訳文

344(2748) 姦淫の生活を世で送ったある霊たちが、私にやって来て、私と話した。私は、〔彼らが〕来世に長い間いたのではないことに気づいた、というのは、依然として世にいると考えて、そこにいることを知らなかったから。どこにいるか、その考慮が彼らに取り去られていた。彼らに、来世にいる、と言うことが与えられた、しかし、直ぐに忘れた、〔彼らは〕自分自身を入りこませることができる家がどこにあるか質問した、しかし、霊的なものへの、すなわち、結婚愛への敬意を持っているか、それは〔姦淫と〕同様の誘惑するものによって引き離され、天界の秩序に反していることが言われた、しかし、これらに〔彼らは〕何も注意せず、それらを理解もしなかった。さらに、私は、法律を、また法律にしたがった罰を恐れないのか言った、しかし、これらを軽蔑した。しかし、私が、もし、ことによると、家の召使い(下男)からひどくむち打たれて(手荒く取り)扱われるなら、と言ったとき、、彼らは〕このことだけを恐れた。

 その後、彼らの思考を知覚することが与えられた、なぜなら、それらは来世の中で伝達(共有)されるからであり、〔その思考は〕正しい者が戦慄せざるをえないような、それほどに汚れたわいせつなものであった、それらはそれでもすべてと個々のものに関して来世で霊と天使たちの前に公けにされる――ここからもまた、このような者は天界の中にいることができないことを明らかにすることができる。

コメントを残す