原典講読『驚くべきこと』 341

(1) 原文「2745番」

341(2745). Sunt quae non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant; quales illae sunt, repraesentatum est per gallum, felem silvestrem, et tigridem obscuri coloris; dictum quod tales incipiant multum loqui, dein increpare, et tandem tigridis naturam induunt; dicebatur a quibusdam quod tales usque amant liberos, at responsum quod amor ille non sit humanus, et quod influat aeque in malos, etiam in animalia quaecumque, usque adeo ut quoque haec ament prolem prae se; adjiciebatur quod apud tales nihil amoris conjugialis sit.

 

(2) 直訳

341(2745). Sunt quae non amant maritos, sed eos vilipendunt, et tandem pro nihilo aestimant; 341(2745) 夫を愛さない者たち(彼女たち)がいる、しかし、彼らをさげすむ、また最後に無として評価する。

quales illae sunt, repraesentatum est per gallum, felem silvestrem, et tigridem obscuri coloris; 彼女たちがどんなものであるか、おんどり、森の(=野生の)ネコ、また暗い色のトラ☆によって表象された。

☆ 雑談です、夫のことを何とも思わないような妻は、最後にはどんな姿に見えるのでしょうか? ここで言われているように「トラ」なのでしょうか? とすると、夫婦仲の悪い夫にとって、家にはトラが待っていることになりますね。

dictum quod tales incipiant multum loqui, dein increpare, et tandem tigridis naturam induunt; 言われた、このような者は多くの話すことを始める、その後、叱る(批難する)こと、また最後にトラの性質を着る(おびる)こと。

dicebatur a quibusdam quod tales usque amant liberos, at responsum quod amor ille non sit humanus, et quod influat aeque in malos, etiam in animalia quaecumque, usque adeo ut quoque haec ament prolem prae se; ある者から言われた、このような者がやはり子を愛していること、しかし、答えられた、その愛は人間的なもの(人間性)ではないこと、また悪い者の中に等しく流入すること、どんな動物の中にもまた、そこまでも(usque adeo ut)これらもまた、自分自身よりも子を愛する。

adjiciebatur quod apud tales nihil amoris conjugialis sit. 付け加えられた、このような者のもとに結婚愛が何もないこと。

 

(3) 訳文

341(2745) 夫を愛さない、しかし、彼らをさげすみ、また最後に無として評価する女たちがいる。彼女たちがどんなものであるか、おんどり、野ネコ、暗い色のトラによって表象された。このような者は、多く話すことを始め、その後、叱り(批難し)、最後にトラの性質をおびることが言われた。ある者から、このような者がやはり子を愛していることが言われた、しかし、答えられた、その愛は人間的なものではないこと、また等しく悪い者の中に、どんな動物の中にもまた流入すること、これらもまた、自分自身よりも子を愛するそこまでも。このような者のもとに結婚愛が何もないことが付け加えられた。

コメントを残す