(1) 原文「2604番」
321(2604). Commune est quod gentiles qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant, apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; sicut plures ex Judaeis, ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem, sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sicut aliis, ac nihil opis ferre possint, pudefiunt, et ad sua loca secundum vitam feruntur. Inter gentes in altera vita diliguntur maxime Africani; hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: volunt imprimis dici oboedientes, non vero fideles; dicunt quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari, ii vero non, nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint.
(2) 直訳
321(2604). Commune est quod gentiles qui adorarunt aliquem deum sub imagine aut statua, vel aliquod sculptile, dum in alteram vitam veniunt, introducantur ad quosdam qui loco eorum deorum seu idolorum sunt, ex causa ut phantasias suas exuant, apud quos cum per aliquot dies fuerunt, inde auferuntur. 321(2604) 普通(のこと)である、異教徒たちは、何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した者たちは、来世の中に来た時、ある者たちへ導かれること、その者たちは彼らの神々のまたは偶像の代わりである、〔彼らが〕自分たちの幻想を取り去るための理由から、ここから連れ去られる、彼らのもとに数日の間いたとき。
Qui adorarunt homines, etiam quandoque ad eos vel ad alios qui loco eorum, introducuntur; 人間たちを崇拝した者たちは、さらにまた時々、彼らへ、あるいは彼らの代わりの者〔である〕他の者たちへ、導かれる。
sicut plures ex Judaeis, ad Abrahamum, Jacobum, Mosen, Davidem, sed cum appercipiunt quod tale humanum iis sicut aliis, ac nihil opis ferre possint, pudefiunt, et ad sua loca secundum vitam feruntur. ユダヤ人からの多くの者のように、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデへ〔導かれる〕、しかし、彼らが他の者たちのようなこのような人間であることに気づくとき、そして何の助けも与えることができない〔ことに〕、恥ずかしくなる、また自分自身の場所へ生き方(生活)にしたがって運ばれる。
Inter gentes in altera vita diliguntur maxime Africani; 来世の中の異邦人の間でアフリカ人が最も愛されている。
hi enim facilius reliquis recipiunt bona et vera caeli: というのは、これらの者は他の者〔よりも〕(さらに)容易に天界の善と真理を受け入れるから。
volunt imprimis dici oboedientes, non vero fideles; 特に、従順な者と言われることを欲する、しかし、(信仰に)忠実な者と〔言われることを欲し〕ない。
dicunt quod Christiani, quia fidei doctrinam habent, possint fideles nominari, ii vero non, nisi illam recipiant, aut, ut dicunt, recipere possint. 〔彼らは〕言う、キリスト教徒は、信仰の教えを持っているので、(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる、けれども、彼らは〔呼ばれることができ〕ない、もしそれら〔教え〕を受けないなら、または、彼らが言うように、受けることができる〔ことがないなら〕。
(3) 訳文
321(2604) 何らかの神を像または彫像のもとに崇拝した異教徒たちは、来世の中に来た時、彼らの神々のまたは偶像の代わりで者たちへ導かれることは普通のことである、その理由は、彼らの幻想を取り去るためであり、ここから、彼らのもとに数日の間いたとき、連れ去られる。
人間たちを崇拝した者たちもまた、時々、彼らへ、あるいは彼らの代わりの者〔である〕他の者たちへ導かれる。ユダヤ人からの多くの者のように、アブラハム、ヤコブ、モーセ、ダビデへ〔導かれる〕、しかし、彼らが他の者たちのようなこのような人間であり、そして何の助けも与えることができないことに気づくとき、恥ずかしくなる、また自分自身の場所へ生き方(生活)にしたがって運ばれる。
来世の中の異邦人の間で、アフリカ人が最も愛されている。というのは、これらの者は他の者よりも容易に天界の善と真理を受け入れるから。特に、従順な者と言われることを欲する、しかし、(信仰に)忠実な者と〔言われることを欲し〕ない。〔彼らは〕言う、キリスト教徒は、信仰の教えを持っているので、(信仰に)忠実な者と呼ばれることができる、けれども、彼らは、もしそれら〔教え〕を受けないなら、または、彼らが言うように、受けることができる〔ことがないなら〕〔呼ばれることができ〕ない。