原典講読『驚くべきこと』 314

(1) 原文「2597番」

314(2597). Sunt gentiles qui cum vixerunt in mundo, ex conversatione et fama cognoverunt quod Christiani pessimam vitam agant, in adulteriis, in odiis et rixis, in ebrietate, et similibus, quae illi horruerunt, quia talia contra eorum leges, mores, et religiosa; illi in altera vita aliis timidiores sunt recipiendi vera fidei; sed instruuntur ab angelis quod doctrina Christiana, ac ipsa fides prorsus aliud doceat, et quod illi minus quam gentiles secundum doctrinalia vivant; quae cum appercipiunt, vera fidei recipiunt, et Dominum adorant, sed serius.

 

(2) 直訳

314(2597). Sunt gentiles qui cum vixerunt in mundo, ex conversatione et fama cognoverunt quod Christiani pessimam vitam agant, in adulteriis, in odiis et rixis, in ebrietate, et similibus, quae illi horruerunt, quia talia contra eorum leges, mores, et religiosa; 314(2597) 異教徒たちがいた、その者たちは、世で生きたとき、交際とうわさからキリスト教徒たちが最悪の生活を送っていることを認めた(知った)、姦淫の中に、憎しみまたけんかの中に、酒びたりの中に、また似たものに〔生きた〕、それらは彼らに恐怖をひき起す、このようなものは彼らの宗教に反しているので。

illi in altera vita aliis timidiores sunt recipiendi vera fidei; 彼らは来世で他の者に〔くらべて〕より臆病な者たちである、信仰の真理の受け入れるのに。

sed instruuntur ab angelis quod doctrina Christiana, ac ipsa fides prorsus aliud doceat, et quod illi minus quam gentiles secundum doctrinalia vivant; しかし、天使たちから教えられる、キリスト教の教えは、そして信仰そのものは、まったく他のものを教えること、また、彼らは異教徒よりも少ないこと、教えにしたがって生きる〔者は〕。

quae cum appercipiunt, vera fidei recipiunt, et Dominum adorant, sed serius. 〔彼らが〕それを把握するとき、信仰の真理を受け入れる、また、主を崇拝する、しかし、さらに遅く。

 

(3) 訳文

314(2597) 世で生きたとき、交際とうわさから、キリスト教徒たちが最悪の生活を送っていることを知った異教徒たちがいた、〔その生活とは〕姦淫の中に、憎しみまたけんかの中に、酒びたりの中に、また似たものに〔生きることであり〕、このようなものは彼らの宗教に反しているので、それらは彼らに恐怖をひき起した。彼らは来世で信仰の真理の受け入れるのに他の者よりも臆病な者たちである。しかし、天使たちから、キリスト教の教えは、そして信仰そのものは、まったく他のものを教えていること、また〔その〕教えにしたがって生きる者は異教徒よりも少ないことを教えられる。〔彼らが〕それを把握するとき、信仰の真理を受け入れ、主を崇拝する、しかし、〔それは〕さらに遅く〔である〕。

コメントを残す