原典講読『驚くべきこと』 307

(1) 原文「2590番」

307(2590). Multis instructus sum quod gentiles qui moratam egerunt vitam, ac oboedientes fuerunt, inque charitate mutua vixerunt, ac secundum religiosum suum acceperunt instar conscientiae, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cum ab angelis instruantur in bonis et veris fidei; illi cum instruuntur, modeste, intelligenter et sapienter se gerunt, et facile recipiunt, et imbuuntur, nulla enim principia contra vera fidei sibi formarunt quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani qui vitam mali egerunt; praeterea tales non odio habent alios, non vindicant injurias, nec machinationes et dolos nectunt, immo Christianis bene volunt, cum vicissim hi illos contemnunt, etiam quantum possunt, violant, sed eximuntur eorum immisericordiae a Domino et tutantur. [2] Ita enim se cum Christianis et gentilibus habet in altera vita quod Christiani qui agnoverunt vera fidei, et simul vitam boni egerunt, prae gentilibus recipiantur, sed tales hodie pauci sunt; gentiles autem qui in oboedientia et charitate mutua vixerunt, recipiantur prae Christianis qui non ita bonam vitam egerunt. Omnes enim illi in universo terrarum orbe, ex misericordia Domini, recipiuntur et salvantur qui in bono vixerunt, ipsum enim bonum est quod recipit verum; bonum vitae est ipsa humus seminis, hoc est, veri; malum vitae nusquam recipit; quamvis illi qui in malo sunt, instruerentur mille modis, immo tametsi instructissimi fierent, usque tamen vera fidei apud eos non ultra vadunt quam in memoriam, nec penetrant ad affectionem quae cordis; quare etiam vera illorum memoriae dissipantur, et nulla fiunt in altera vita.

 

(2) 直訳

307(2590). Multis instructus sum quod gentiles qui moratam egerunt vitam, ac oboedientes fuerunt, inque charitate mutua vixerunt, ac secundum religiosum suum acceperunt instar conscientiae, in altera vita accepti sint, ac ibi cum sollicita cum ab angelis instruantur in bonis et veris fidei; 307(2590) 大いに私は教えられた、異教徒は、その者は道徳的な生活を送った☆、そして従順であった、そして相互愛の中に生きた、そして自分の宗教にしたがって良心に似たものを受け入れた、来世の中で受け入れられる、そしてそこに気遣いとともにそのとき天使たちから信仰の善と真理(の中に)教えられる。

☆ agoは多義語、生活なのでここでは「送る、暮らす、過ごす」となります。

illi cum instruuntur, modeste, intelligenter et sapienter se gerunt, et facile recipiunt, et imbuuntur, nulla enim principia contra vera fidei sibi formarunt quae discutienda, minus scandala contra Dominum, sicut plures Christiani qui vitam mali egerunt; 彼らは教えられるとき、控えめに(謙虚に)、知性を用いて(聡明に)また賢明に(自分自身を)振る舞う、また容易に受け入れる、また教え込まれる、というのは、信仰の真理に反する原理を何も自分自身に形作らなかったから、それらは追い払うべきもの、まして主に対するつまずきの石(反感)ではない、多くのキリスト教徒のように、その者は悪い生活を送った。

praeterea tales non odio habent alios, non vindicant injurias, nec machinationes et dolos nectunt, immo Christianis bene volunt, cum vicissim hi illos contemnunt, etiam quantum possunt, violant, sed eximuntur eorum immisericordiae a Domino et tutantur. さらに、このような者は他の者に憎しみを持たない、危害を(=に)報復しない、陰謀や欺き(詐欺)もたくらまない、それどころかキリスト教に善く欲する、そのとき逆にこれらの者(後者)は彼ら(前者)を軽蔑する、さらにまたできるかぎり、傷つける(害する)、しかし彼らの無慈悲(冷酷)は主により取り除かれる、また守られる。

[2] Ita enim se cum Christianis et gentilibus habet in altera vita quod Christiani qui agnoverunt vera fidei, et simul vitam boni egerunt, prae gentilibus recipiantur, sed tales hodie pauci sunt; [2] というのは、そのようにキリスト教徒と異教徒は来世の中で振る舞うから、キリスト教徒は、その者は信仰の真理を認めた、また同時に善の生活を送った、異教徒よりも受け入れられる、しかし、このような者は今日ではわずかである。

gentiles autem qui in oboedientia et charitate mutua vixerunt, recipiantur prae Christianis qui non ita bonam vitam egerunt. けれども、異教徒は、その者は従順と相互の仁愛の中に生きた、キリスト教徒よりも受け入れられる、その者はそのように善い生活を送らなかった。

Omnes enim illi in universo terrarum orbe, ex misericordia Domini, recipiuntur et salvantur qui in bono vixerunt, ipsum enim bonum est quod recipit verum; というのは、全地球の中のすべての者は、主の慈悲から、受け入れられ、また救われるからである、その者は善の中に生きた、というのは、善そのものであるから、真理を受け入れるもの。

bonum vitae est ipsa humus seminis, hoc est, veri; 生活の善は種の土地そのものである、すなわち、真理の。

malum vitae nusquam recipit; 生活の悪は決して受け入れない。

quamvis illi qui in malo sunt, instruerentur mille modis, immo tametsi instructissimi fierent, usque tamen vera fidei apud eos non ultra vadunt quam in memoriam, nec penetrant ad affectionem quae cordis; 彼らはたとえ~であっても、その者は悪の中にいる、千の方法で教えられる、それどころかたとえ教え尽されても(最高度に教えがなされた)、それでも(やはり)それでもなお、彼らのもとの信仰の真理は越えて進まない、記憶の中よりも、情愛へ浸透もしない(及ばない、達しない)、それは心のもの〔である〕。

quare etiam vera illorum memoriae dissipantur, et nulla fiunt in altera vita. それゆえ、彼らの記憶の真理もまた追い散らされる(消散させられる)、また来世の中で無になる。

 

(3) 訳文

307(2590) 大いに私は教えられた、道徳的な生活を送り、そして従順であり、そして相互愛の中に生き、そして自分の宗教にしたがって良心に似たものを受け入れた異教徒は、来世の中で受け入れられ、そしてそこで気遣いとともにそのとき天使たちから信仰の善と真理を教えられることである。彼らは教えられるとき、謙虚に、知性的に)また賢明に振る舞い、容易に受け入れ、教え込まれる、というのは、信仰の真理に反する原理を何も自分自身に形作らなかったからである、それらは悪い生活を送った多くのキリスト教徒のように追い払うべきもの、まして主に対するつまずきの石(反感)ではない。さらに、このような者は他の者を憎まない、危害に報復しない、陰謀や欺きもたくらまない、それどころかキリスト教に善くしようとする、そのとき逆に、後者は前者を軽蔑し、さらにまたできるかぎり傷つける、しかし、彼らの冷酷さは主により取り除かれ、守られる。

 [2] というのは、キリスト教徒と異教徒は来世の中でそのようにであるからである、信仰の真理を認め、同時に善の生活を送ったキリスト教徒は異教徒よりも受け入れられる、しかし、このような者は今日ではわずかである。けれども、従順と相互の仁愛の中に生きた異教徒は、そのように善い生活を送らなかったキリスト教徒よりも受け入れられる。

 というのは、全地球の中で、善の中に生きたすべての者は、主の慈悲から、受け入れられ、救われるからである、というのは、善そのものが真理を受け入れるものであるからである。生活の善は、種の、すなわち、真理の土地そのものである。生活の悪は決して受け入れない。悪の中にいる者は、たとえ千の方法で教えられる、それどころか最高度に教えがなされても、その者は、やはりそれでも、彼らのもとの信仰の真理は、記憶の中よりも越えて進まず、心のものである情愛へも達しない。それゆえ、彼らの記憶の真理もまた消散させられ、来世で無になる。

コメントを残す