(1) 原文「2485番」
296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum.
@1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. @2 i ibi
(2) 直訳
296({1}2485). Quidam apud me fuit quem in vita corporis ejus non cognovi; 296(2485) ある者が私のもとにいた、その者を彼の身体のいのちの中で私は知らなかった。
cum quaererem, num sciret undenam esset, hoc nesciebat, sed per interiorem visum ducebatur a me per urbes ubi fueram, et tandem per urbem unde ille, et tunc per plateas et fora, quae omnia cognovit, et tandem in plateam ubi ille habitavit, sique novissem {2}domos quomodo sitae, potuissem etiam scivisse domum. 私が質問したとき、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか、このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により都を通って導かれた、その場所に私がいた、また最後に都を通って、そこから彼が〔いた〕、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に街路に、そこに彼が住んでいた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか☆知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。
☆ ここのsitaeはsino(「置く」の意味が『レキシコン』にありません)の分詞に由来する形容詞sistus(これも『レキシコン』にありません)「置かれた、位置する」です。『レキシコン』には名詞situs(位置)しか載っていませんでした。
@1 A has 2484, 2485, missing 2483; I as here. 注1 原稿には2484, 2485がある、2483が見当たらないで失われて。初版はここに〔ある〕ように。
@2 i ibi 注2 ibiを挿入するとよい。
(3) 訳文
296(2485) 私のもとにある者がいた、その者を私は彼のいのちが身体の中にあるとき知らなかった。私が、〔彼が〕どこからであったか知っているかどうか質問したとき、〔彼は〕このことを知らなかった、しかし、内的な視覚よって、私により、私がその場所にいた都を通って、また最後に、そこから彼が〔いた〕都を通って、またその時、街路と広場を通って、それらすべてを彼は知っていた、また最後に、そこに彼が住んでいた街路に導かれた、そしてもし、私が〔そこに〕家がどのように位置しているか知っていたなら、私は〔彼の〕家を知ることもまたできたであろう。