原典講読『驚くべきこと』 274

(1) 原文「2303番」

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; postea qui e societatibus charitatis; et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; {1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt.

 @1 et.

 

(2) 直訳

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; 274(2303) 天使的な霊たちが、その者は前方の上方で☆、私と天使の話し方で話した、音声の中で区別されない、言って、彼らの状態は平和の静けさの状態であったこと、また彼らのもとに幼児もまたいたこと、また彼らの交わりから至福を知覚したこと。

☆ 原稿では antrorsum superne の順であった。

erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. それら霊たちもまた女性からであった。

Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; さらに、地の中の幼児について話した、彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいること。

succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; 続く年齢(時期)で、平和の静けさの天界からの天使たちが。

postea qui e societatibus charitatis; その後、仁愛の社会からの者が。

et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; またその後(続いて)、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るほど(かぎり)、他の天使たちが。

et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入る、確かに天使たちがいる☆こと、しかしさらに遠く、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に統制する、善いものを常にしみ込ませて(徐々に持ち込んで)、また悪いものをそらせて(防いで)。

☆ 原稿では angeli quidem の順であった。

{1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt. しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)(さらに)近くまたは(さらに)遠く流入する。

@1 et. 注1 etをatに代えた。

 

(3) 訳文

274(2303)  前方の上方にいた天使的な霊たちが、私と音声で区別されない天使の話し方で、「私たちの状態は平和の静けさの状態である、また私たちのもとに幼児もまたいる、またその交わりから至福を知覚した」と言って、話した。それら霊たちもまた女性からであった。

 さらに、地上の幼児について話した。彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいる、続く年齢で、平和の静けさの天界からの天使たちが。その後、仁愛の社会からの天使たちが、またその後、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るとともに、他の天使たちが、また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入ること、確かに天使たちがいる、しかしさらに遠くにいる、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に、常に善いものをしみ込ませ、また悪いものをそらせて統制している。しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)近くまたは遠く〔それらが〕流入する。

コメントを残す