(1) 原文「2294番」
265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; innata est spiritibus talis cupido; sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non ita‘ sit; instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino.
@1 i quoddam. @2 qui tunc aderant. @3 i ex se.
(2) 直訳
265(2294). Pluries cum infantes apud me fuerunt in choris, cum adhuc prorsus infantiles essent, auditi sunt sicut tenerum {1} inordinatum, sic ut nondum sicut unum agerent quemadmodum dein cum adultiores facti; 265(2294) たびたび、私のもとの幼児たちが聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかった、無秩序の(乱れた)柔らかいもののように聞かれた☆、そのようにまだ一つのもののように行なわない、その後、おとなになったときのように。
☆ 「聞かれた」がこのままではよくわかりませんんが、聖歌隊の歌がそのように聞こえたのでしょう。
et quod miratus, spiritus {2} apud me non potuerunt se retinere quin eos ducerent, nempe ad cogitandum et ad loquendum {3}; また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができなかった、むしろ(そのようにではなく)彼らを導く、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。
innata est spiritibus talis cupido; 霊たちに生来のものである、このような欲望が。
sed observatum toties quod infantes repugnarent, non volentes ita cogitare nec ita loqui; しかし、これほど何度も観察された、幼児たちが抵抗すること、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで。
renuentiam et repugnantiam cum quadam specie indignationis saepius appercepi; ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は認めた(気づいた)。
cumque illis datum esset aliquid copiae loquendi, dicebant modo quod (t)non ita‘ sit; そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単に言ったそうではない☆こと。
☆ このと(t)~’は「原稿に順序の違いが見られる」という意味です。おそらく原稿はita non の順でしょう。
instructus sum quod talis sit infantum tentatio in altera vita ut adsuescant et inaugurentur non solum ad resistendum falso et malo, sed etiam ut non ab alio cogitent, loquantur et agant, ita non ab alio patiantur se duci quam a solo Domino. 私に教えられた、このようなものが来世の中での幼児の試練であること、慣れてくるまた訓練されるように、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考える、話す、また行動しないようにもまた、そのように他の者から自分自身が導かれることを許さない(甘んじない)、主おひとりから以外に。
@1 i quoddam. 注1 quoddamを挿入するとよい。
@2 qui tunc aderant. 注2 その者は、その時、近づいた(注釈そのものですが、不要でしょう)
@3 i ex se. 注3 ex seを挿入するとよい。
(3) 訳文
265(2294) 私のもとの幼児たちがたびたび聖歌隊の中にいたとき、そのとき、依然としてまったく幼児らしかったが、無秩序の柔らかいもののように聞かれた、そのようにその後、おとなになったときのように、まだ一つのもののように行なわない。また〔私が〕驚いたことに、私のもとの霊たちは自分自身を押しとどめることができず、むしろ彼らを導いた、すなわち、考えることへ向けて、また話すことへ向けて。このような欲望が霊たちに生来のものである。しかし、幼児たちが、そのように考えることもそのように話すことも欲していないで抵抗することは、これほど何度も観察された。ある種の憤りとともに拒絶と嫌悪をしばしば私は気づいた。そして彼らに何らかの話す機会(能力)が与えらたとき、単にそうではないと言った。このようなものが来世の中での幼児の試練であることが私に教えられた、虚偽と悪に抵抗するためにだけでなく、しかし、他の者から考え、話し、行動しないように、そのように主おひとりから以外に他の者から自分自身が導かれることを許さないように慣れ、訓練されるように〔である〕。