(1) 原文「2290番」
261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se.
@1 i sunt. @2 i et.
(2) 直訳
261(2290). Qui nihil de statu vitae post mortem sciunt, opinari possunt quod infantes, ilico dum in alteram vitam veniunt, in intelligentia et sapientia angelica sint; 261(2290) 死後のいのち(生活)の状態について何も知らない者は、意見をもつことができる、 幼児は、来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいること。
sed quod aliter se habeat, per multam experientiam instructus sum; しかし、異なって振る舞うことを、多くの経験によって、私は教えられた。
qui non diu post nativitatem obeunt, sunt infantili mente paene sicut {1} in terra nec quicquam plus sciunt, modo enim secum habent facultatem sciendi, {2} ex hac intelligendi, et ex hac sapiendi, quae facultas perfectior est quia non in corpore sunt sed sunt spiritus: 出生の後、長らくでなく死ぬ者は、まったく幼児の心である、地の中に〔いる〕ような、何もさらに知らない、というのは、自分自身に知る能力だけを持っているから、〔また〕このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕、その能力はさらに完全である、身体の中にいないので、しかし、霊〔の中にいる〕。
quod tales sint cum primum in caelum veniunt, non modo mihi dictum est sed etiam ostensum; 天界の中に最初にやって来たとき、このような者であることは、私に言われただけでなく、さらにまた示された。
aliquibus enim vicibus, ex Divina Domini Misericordia, ad me infantes in choris missi sunt, et concessum quoque praelegere illis Orationem Domini, et simul tunc datum percipere quomodo angeli in quorum consortio fuerunt, in teneras et novitias illorum ideas sensum rerum quae in Oratione Domini, insinuarent, et illas quantum recipere potuerunt, implere; というのは、何らかの機会に(複数)、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの☆幼児が私(のもと)に送られた、また彼らに「主の祈り」を声を出して読む(朗唱する)こともまた許された、また同時にその時、知覚することが〔許された〕、どのように天使たちが彼らの交わりの中にあったか、彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、事柄を意味を、それらは主「の祈り」のもの、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか。
☆ 柳瀬訳はこれを「群れをなして」と勝ってな意訳をしています、許せません。
et dein quomodo illis data copia cogitandi similia sicut ex se. またその後、どのように彼らに考える機会を与えたか、自分自身からのように似たのものを。
@1 i sunt. 注1 suntを挿入する〔とよい〕
@2 i et. 注2 etを挿入する〔とよい〕
(3) 訳文
261(2290) 死後の生活の状態について何も知らない者は、幼児は来世の中にやって来る時、直ちに、天使の知性と知恵の中にいる、という見解をもつことができる。しかし、異なっていることを、私は多くの経験によって教えられた。出生の後に間もなく死ぬ者は、地上にいるような何も知らないまったく幼児の心である、というのは、知る能力、このことから理解する〔能力〕、またこのことから賢明になる〔能力〕だけを自分自身に持っているからである、〔また〕、その能力は、身体の中にいなで、しかし、霊〔の中にいる〕のでさらに完全である――天界の中に最初にやって来たとき、このようであることが、私に言われただけでなく、さらにまた示された。というのは、〔いくつかの〕何らかの機会に、主の神的な慈悲から、聖歌隊からの幼児が私(のもと)に送られ、また彼らに「主の祈り」を声を出して読むこと、また同時にその時、彼らとの交わりの中にあった天使たちが、どのように彼らの繊細で新しく定着した観念の中に、「主の祈り」の事柄を意味を、しみ込ませる(徐々に持ち込む)か、またそれらをその程度に受け入れること、満たすことができたか知覚することが許されたからである。