Verbum in illo(=litterali) sensu est tanquam homo versitus, cui facies est nuda, et quoque manus sunt nudae. Omnia quae ad vitam hominis ita quae ad salutem ejus pertinent, sunt ibi nuda, reliqua autem vestita; et multis locis, ubi vestita sunt, transparent, sicut facies per tenue sericum.(SS55)
知らない単語が多くて、何となくむずかしい。
文字の意味でのみことば(Verbum in litterali sensu)が主題だな、versitusはわかないけど、その後に顔(facies)や裸(nudus)、手(manus)の語があるな。それから人間のいのち(hominis vita)とその救い(ejus salus)が出てきて、それがそこで(ibi)裸で、残りは vestitaだ。そこのvestitaが何とかだな。
最初はこれくらいしかわかりませんね。じゃ、単語を調べましょう。
副詞「tanquam」:あたかも~、いわば。
またもミスタイプ。versi-にそれらしい語はありません。これはvestitusの誤り。
名詞「vestis」:衣服。英語vestの語源。
名詞「facies」:顔。英語faceの語源。
形容詞「nudus」:裸の。英語nudeの語源。
副詞「quoque」:~もまた。et quoqueで「そしてまた」。
名詞「manus」:手。「manu-」が「手」を意味することから派生した語は、maneuver「操作方法(手法)」、manner「方法・手法」、manual「手引き」、manufacture「製造(手工業)」。
名詞「salus」:救い。この動詞salvoから英語のsalvation。
動詞「pertineo」:(adとともに)関係する。
形容詞「reliquus」:残りの、他の。
接続詞「autem」:しかし、けれども。この語は文節の2番目に置かれる。
さてvestita。私は最初、文脈からnuda(形容詞)に対応するので形容詞としてのvestitusを探しましたがありません。それで変だけれど名詞vestus(衣装、服装)かと思いました(「残りは衣装である」では文意が成り立ちませんね)。でもvestitusは男性名詞(第4変化)なのでvestitaとは変化しいとわかったので、「形容詞になりそうなものがないかな、動詞の分詞が考えられるな」と思い、「着る」と意味の動詞がないか周囲を探しました。
動詞「vestio」:着せる。ここにvestitumとあり、leliquaに対応してvestitaとなるんですね。
形容詞「multus」:多くの。
名詞「locus」:場所、位置。「loc-」は場所、local、location、locomotion。
動詞「transpareo」:輝き貫く。ここの意味は「~を通して見える、透かして見える」。
形容詞「tenuis」:薄い、細い。
名詞「sericum」:絹。
単語の勉強が長くなってしまった。訳は宿題とします。もう、(内容的にも)むずかしくはないでしょう。ヒントとしては顔や手のように(服を着ていないで)裸の部分もあり、それはどんなところか。また服を着ていても、透けて見えるところも多いんですよね。
みことばの全部が全部、アルカナとして隠されていたんでは、覆面を被った人物のようになってしまう。敬遠しちゃう。
* * * * *
宿題。あと2回で終えるのでやや違った内容としましょう。「対応」についてです。
Quoniam Verbum interius est spirituale et caeleste, ideo per meras correspondentias conscriputum est; et quod scriptum est per meras correspondentias, hoc in sensu ultimo scriptum est tali stilo, quali apud Prophetas et apud Evangelistas; qui tametsi apparet vulgaris, usque ille sapientiam Divinam et omnem angelicam in se recondit.(SS8)