原典を読もう(『神のみことば』)  No.17

 宿題:どうでしたか? 次の前半だけを学びましょう。
quod cognitio de Deo, et inde agnitio Dei, non dabilis sit absque revelatione; et non cognitio de Domino et inde agnitio quod in Ipso omnis plenitudo Divinitatis habitet corporaliter, quam ex Verbo, quod est revelationum corona;
 全体を知るために、先に単語を調べます(個々の単語の意味から全体を把握することもあります)。
 名詞「cognitio」:知識、認識。この動詞は cognosco(知る)。
 副詞「inde」:ここから、そこで、それゆえに。
 名詞「agnitio」:認知、承認。単に知る(cognitio)だけでなく、「認める」わけですね。
 形容詞「dabilis」:存在可能な、ありうる。
 ここで一区切り、訳してみましょう。「神についての知識、ここから神の承認、〔このことは〕啓示なしにありえない」となりますね。(感想)「そのとおりですね」
 形容詞「omnis」:すべての。ここは次の聖句の引用となっています――「In Christo Jesu habitat omnis plenitudo Divinitatis corporaliter」(Coloss. ii. 9)「キリストのうちにこそ、神の満ち満ちたご性質が形を取って宿っています(新改訳聖書)」(ずいぶんな意訳ですね)。
 名詞「plenitudo」:満ちていること、充満性、完全性。英語なら plenitude。
 名詞「divinitas」:「神性」。
 動詞「habito」:住む、居住する。ここから転じて「宿る」。
 副詞「corpolaliter」:肉体の形で。
 ここでいったん区切ります。ここの文は non の後に「dabilis sit」が省略されていると見なします。直訳すれば「主についての知識、ここからその方の中に“神性が肉体の形をとってすべて充満して宿っている”ことの承認も〔ありえ〕ない」となりますね。(それでも完全な直訳はむずかしくて、「すべて充満して」と副詞かのように訳しました)
 さて最後、
 副詞「quam」:否定の後で「~でなく、~を除いて、~のほかは」。(この訳語は『羅和』にありません)
 名詞「corona」:冠、英語も corona。太陽の周囲の炎はコロナ。
 で、最後の部分の訳は「みことばからでなくては、それは啓示の冠である」となります。これではなんだかわかりませんが、わざとこうしたのは→
 ←では以上の三つをうまくつなぎ合わせてください。【宿題】とします。やり残しの後半である次の部分も【宿題】とします。
nam homo ex data revelatione pottest obviam ire Deo, et influxum recipere, et sic a naturali fieri spiritualis;
     * * * * *
 「啓示の冠」とは、古代からいろいろな啓示があったけれども、現在の「みことば」(新教会のおしえでは「聖書」と「スヴェーデンボリの神学著作」を意味します)がその頂点(=冠)であることです。
 現在の私たちには「みことば」からの啓示がなかったら、神、主について何もわからない、ということですね。なお、「コロサイ人への手紙」第2章9節はよく引用されます。おもな箇所は、結婚愛82、真のキリスト教101,137,188,294,379,638,655,698,798です。
 ここで補足として「学び方」の一例を述べます。
 画面を眺めるだけでなく、原文を紙に書き下してください。その文字を眺めてください。そして各単語の下にその訳語を書いてください(こうしたものを「逐語訳」と言います)。そうすると、文の「構成」がよくわかります。時間がかかって回り道なようでも、結局よく理解できます(「急がば回れ」)。その後「訳文」を考えます。

コメントを残す