原典を読もう(『神のみことば』) No.11

 【宿題】は次の文の翻訳。できましたか?
(quod Verbum Domini sit littera mortua,) sed quod in legente vivificetur a Domino secundum cujusvis facultatem; et quod vivum fiat secundum ejus charitatis vitam et innocentiae statum, (AC1776)
 「主のみことばは死んだ文字である(こと)」に続いて、前半は「しかし、読んでいるとき、それぞれの(者の)能力にしたがって、主により生かされる(こと)」。同趣旨の別訳として「~各人の性質に応じて~」とも訳せます。これだとちょっと雰囲気はちがいますね。
 後半もできたでしょうか? vivum fiat をどう訳すか、ちょっととまどいます。「生きている」その状態に「なる」、この二つをうまく結び付けたい。「生きているようになる」と「ように」を補うか、「生きる」としてしまい「なる」を(吸収させて)、見かけ上は省いてしまう、など考えられます。
 「そして、彼の仁愛と無垢の状態にしたがって、生きるようになる(こと)」
 一つ単語の説明を落としましたね。「ejus」です。辞書を引くと、田中『羅和』も「レキシコン」も is の単数・属格とわかります。「それ」という意味であり、三人称の人称代名詞としても用いられます。
 全体を通してみます。
「主のみことばは死んだ文字である。しかし、読んでいるとき、それぞれの者の能力にしたがって、主により生かされる。そして、その者の仁愛と無垢の状態にしたがって、生きる(ようになる)」
 ここには「みことばが生かされるも、死ぬも、読む側の問題である」ことが語られています。なにごともそうですね。どんな立派な教えでも、聴く側がいい加減なら、値打ちが下がる。熱心に聴けば聴くほど、そこから学べるものも多い(この「原典を読もう」もそうですよね?)。みことばを生かすのは結局、自分自身。
 そして、最後に最大の教訓があると思います。みことばを読む者に、それを「生かして」読みたい者に求められるものは「仁愛」と「無垢」です。聖書の知識、ましてやラテン語の知識などではありません。
 心に仁愛がなかったら、無垢がなかったら、みことばは生きたものになりません。死んだ単なる知識欲を満たすだけのものとなります。
 「仁愛」とは人を愛すること。「無垢」とは幼児のような純粋な(汚れのない)心。
     * * * * *
 では宿題。ヒントを語っておきます。主は特殊な存在ではありません。だれのもとにも遍在されます。
Dominus cum unoquovis homine loquitur, nam quicquid est bonum et verum quod vult et cogitat homo, est a Domino:(AC904:1)

コメントを残す