(1)原文
450. (v.) Quod amor sexus, quin exeat in fornicationem, apud quosdam sine damnis non possit in totum coerceri.― In vanum est recensere damna, quae nimia coercitio amoris sexus, apud illos, qui ex superabundantia laborant oestro, causari et operari potest: apud hos inde sunt origines quorundam morborum corporis, et aegritudinum mentis, ut conticeantur mala incognita, quae non nominanda. Aliter apud illos, quibus tam parcus amor sexus est, ut nisibus ejus libidinis possint resistere; pariter apud illos, quibus in juvenescente aetate absque dispendiis fortunarum mundi, ita primis ominibus, in legitimum consortium tori, liberum est se introducere. Quoniam ita fit in caelo cum infantibus cum ad aetatem conjugialem adoleverunt, ideo nescitur ibi quid fornicatio; sed in terris non similis res est, ubi matrimonia non possunt contrahi nisi quam post exactam juventutem, quod fit pluribus intra regimina, ubi officia diu merenda sunt, et acquirendae facultates pro sustentanda domo et familia, et tunc primum digna uxor ambienda.
(2)直訳
450. (v.) Quod amor sexus, quin exeat in fornicationem, apud quosdam sine damnis non possit in totum coerceri.― 450.(5) 性愛は、全面的に抑制されることができない〔とき〕、むしろ、ある者のもとで危害なしに、私通の中に出ていくこと。
In vanum est recensere damna, quae nimia coercitio amoris sexus, apud illos, qui ex superabundantia laborant oestro, causari et operari potest: 害を列挙することは無駄の中にある(重要性に欠ける)、それは性愛の過度の抑制、彼らのもとの、その者は過多から〔性的〕刺激に苦しむ、原因となること(引き起こすこと)また働きかけられることができる。
apud hos inde sunt origines quorundam morborum corporis, et aegritudinum mentis, ut conticeantur mala incognita, quae non nominanda. ここから、これらの者のもとにある種の身体の病気がある、また心の疾患、黙っていられるような、知られていない(未知の)悪、それらは名前が挙げられない。
Aliter apud illos, quibus tam parcus amor sexus est, ut nisibus ejus libidinis possint resistere; 彼らのもとで異なって〔いる〕、それらの者にこれほどに性愛が制御されている、その情欲の活動で抵抗することができるように。
pariter apud illos, quibus in juvenescente aetate absque dispendiis fortunarum mundi, ita primis ominibus, in legitimum consortium tori, liberum est se introducere. 同じく、彼らのもとに、それらの者に若い年齢の中で、世の繁栄(財産)の消費(損失)なしに、そのように最初のすべてのもので、適法の夫婦としてともに寝ること(性交)の中に、自分自身を導き入れることの自由がある。
Quoniam ita fit in caelo cum infantibus cum ad aetatem conjugialem adoleverunt, ideo nescitur ibi quid fornicatio; そのように天界の中で幼児に行なわれるからである、結婚の年齢に(向けて)成熟するとき、それゆえ、そこに何が私通か知られない。
sed in terris non similis res est, ubi matrimonia non possunt contrahi nisi quam post exactam juventutem, quod fit pluribus intra regimina, ubi officia diu merenda sunt, et acquirendae facultates pro sustentanda domo et familia, et tunc primum digna uxor ambienda. しかし、地の中で事柄は同様ではない、そこに結婚が結ばれることができない青春時代の過ぎ去った後以外でないなら、それは統治(制約)の内の多くの者に生じる、そこに職務が長い間なし遂げられる、また家と家族を支えるための財産(能力)を得る(稼ぐ)、またその時、初めてふさわしい妻が求められる。
(3)訳文
450.(5) 性愛は、全面的に抑制されることができない〔とき〕、むしろ、ある者のもとで害なしに、私通の中に出ていく。
過多から〔性的〕刺激に苦しみ、原因となり、また働きかけられることができる者のもとの性愛の過度の抑制による害を列挙することは重要性に欠ける。ここから、これらの者のもとにある種の身体の病気、また心の疾患があり、黙っていられるような、知られていない悪があり、それらは名前が挙げられない。
情欲の活動で抵抗することができるように、これほどに性愛が制御されている者のもとでは異なっている。同じく、若い年齢で、世の財産の損失なしに、そのように最初のすべてのもので、適法の夫婦としてともに寝ることの中に、自分自身を導き入れることの自由がある者のもとで異なっている。
天界で幼児が結婚の年齢へと成熟するとき、そのように行なわれているからである、それゆえ、そこでは何が私通か知られていない。しかし、地上で事柄は同様ではない、そこでは、青春時代の過ぎ去った後でないなら、結婚することができない、これは、そこに職務が長い間になし遂げられ、家と家族を支えるための財産を稼ぎ、その時、初めてふさわしい妻が求められるとおい制約内の多くの者に生じる。
(1)原文
451. (vi.) Quod ideo in populosis civitatibus lupanaria tolerentur.― Hoc ut confirmatio articuli praecedentis adducitur: quod tolerentur a regibus, magistratibus, et inde a judicibus, inquisitoribus, et a populo, Londini, Amstelodami, Parisiis, Viennae, Venetiis, Neapoli{1}, et quoque Romae, praeter in multis aliis locis, notum est; inter causas, propter quas, sunt etiam supramemoratae.
@1. Prima editio: Neapolis,
(2)直訳
451. (vi.) Quod ideo in populosis civitatibus lupanaria tolerentur.― 451.(6) それゆえ、人口の多い都市で売春宿は許容されていること。
Hoc ut confirmatio articuli praecedentis adducitur: このことが先行する節の確信のために示される。
quod tolerentur a regibus, magistratibus, et inde a judicibus, inquisitoribus, et a populo, Londini, Amstelodami, Parisiis, Viennae, Venetiis, Neapoli{1}, et quoque Romae, praeter in multis aliis locis, notum est; 王、行政長官(知事・市長)により許容される(存在を許される)こと、またここから裁判官、取調官により、また人々により、ロンドンで、アムステルダムで、パリで、ヴィーン☆で、ヴェネツィアで、ナポリ☆で、そしてまたローマで、ほかに他の多くの場所で、よく知られている。
☆ スヴェーデンボリはヴィーンとナポリを訪れていないようです。他は訪れています。
inter causas, propter quas, sunt etiam supramemoratae. 理由の間に、それら〔確信☆〕のために、さらにまた上述のものがある。
☆ 「それら」が何なのか考えましたが、見あたる女性複数は確信ですね。でも、ここは「許容の理由」と意訳してよいと思います。
@1. Prima editio: Neapolis, 注1 初版――Neapolis(複数奪格がNeapolisかもしれません、するとこの修正は必要ありません、ただし、よくわかりません)
(3)訳文
451.(6) それゆえ、人口の多い都市で売春宿は許容されている。
次のことが前節を確信するために示される。王、行政長官により、またここから裁判官、取調官により、また人々により、ロンドン、アムステルダム、パリ、ヴィーン、ヴェネツィア、ナポリで、そしてまたローマで、ほかに他の多くの場所で許容されることがよく知られている。その理由に、前述のものがある。
◎前回(449番)の内容についてコメント(誤訳の指摘)がありました。
「est quia fornicatio non est opposita amori conjugiali」を「私通は結婚愛に対立したものであるからである」としてしまいましたが、「nonが訳されていないのではないか」というものでした。そのとおりです、これで文意が通ると即断して、よく見ませんでした。よく読めば、姦淫〔が対立したもの〕であるように、とは異なって「私通は結婚愛に対立したものではないからである」が正しいです。
早速のご指摘、ありがとうございました。