(2)直訳
477. His adjicietur hoc Memorabile.― 477.これらにこのメモラビリア(単数形)が加えられる――
Audivi quendam spiritum e mundo recentem, juvenem, jactantem se ex scortationibus, et affectantem aucupium laudis, quod vir masculus prae aliis esset; 私は聞いた、世から新しくきたある霊を、若者を、自分自身を淫行から自慢している者、また称賛の得ようとすることを求めること、他の者よりも男性の男であったこと。
et inter jactationis insolentias etiam effudit haec: また放縦の自慢の間にこれらもまたまきちらした――
"Quid tristius est quam incarcerare amorem suum, et vivere solus cum sola? 「何がさらに悲しいか(惨めであるか)、自分の愛を閉じ込めること以上に、またただ一人のものとだけ生きること?
et quid jucundius quam manumittere amorem? また何がさらに快いか、愛を解放すること以上に?
quis non delassatur ex una, et exsuscitatur ex pluribus? だれが一人の者からうんざりさせられないか? また多くの者からかきたてられる〔ないか〕。
quid dulcius quam promiscua libertas, varietas, deflorationes, maritorum elusiones, ac hypocrises scortatoriae? 何が甘いか(心地よいか)、無座別の自由以上に、多様性、処女凌辱、夫の(を)欺くこと、そして淫行の偽善。
numne illa quae astutiis, dolis et furtis obtinentur delectent intima mentis?" それらは、それらは欺くこと、ごまかし、また盗みで得られる、心の最内部のものを楽しませないのか?
[2] His auditis adstantes dicebant, "Ne loquere ita; [2] これらで聞いて、そばに立っている者が言った、「そのように話さないように。
non scis ubi es, et cum quibus es; あなたは、どこにあなたがいるか、まただれとあなたがいるか、知らない。
nuper huc venisti; 近ごろ、ここに、あなたはやって来た。
est sub pedibus tuis infernum, et super capite tuo caelum; あなたの足の下に地獄がある、またあなたの頭の上に天界が〔ある〕。
es nunc in mundo, qui medius est inter illa duo, et vocatur mundus spirituum; あなたは、今、世の中にいる、それはそれら二つのものの間にある、また霊たちの世界と呼ばれる。
hic adveniunt, et huc colliguntur omnes qui e mundo decedunt, et explorantur quales sunt, ac praeparantur mali ad infernum et boni ad caelum; ここに来る、またここにすべての者は集められる、その者は世から去った(死んだ)、またどんな者であるか調べられる、そして悪い者たちは地獄へ、よい者たちは天界へ準備される。
forte ex sacerdotibus in mundo tenes adhuc, quod scortatores et meretrices dejiciantur in infernum, et quod casti conjuges eleventur in caelum:" おそらく、聖職者(祭司)たちから世の中であなたは今でも保っている、淫行する者と淫婦(娼婦)たちが地獄の中に投げ落とされること、また貞潔な配偶者(夫婦)たちは天界の中へ上げられること」――
Ad haec novitius ille risit, dicens, "Quid caelum et quid infernum? このことにその新参者は笑った、言って、「天界とは何か、また地獄とは何か?
estne caelum ubi quis est liber, et estne ille liber cui licet amare quot lubet? 天界は、そこに、だれかが自由である〔ところ〕ではないのか、またその自由は~でないのか、その者に愛することが許されている、気にいる(好むところである)ほど★多くの?
Et estne infernum ubi quis est servus? また、地獄はそこにだれかが奴隷である〔ところ〕ではないのか?
et estne ille servus, quem oportet adhaerere uni?" またその奴隷ではないのか、その者を一人に結びつくことの義務がある(ねばならない)?」
[3] Sed quidam angelus e caelo despiciens audivit illa, et abrupit sermonem, ne ulterius progrederetur ad prophanandum conjugia; [3] しかし、天界から見おろしているある天使が、それらを聞いた、また会話を妨げた、さらに進んで結婚を冒涜することへ向けて前進しないように。
et dixit illi, "Ascende huc, et ad vivum monstrabo quid caelum et quid infernum, et quale hoc est scortatoribus confirmatis;" また、彼に言った、「ここへ上がれ、また生き生きと私は見せる(未来)、天界とは何か、また地獄とは何か、またこれ〔地獄〕が確信した淫行する者にどんなものであるか」。
et monstravit viam, et ascendit; また、道を見せた(示した)、また上がった。
Et post receptionem ducebatur primum in hortum paradisiacum, ubi erant arbores fructus et flores, quae ex pulchritudine, amaenitate et fragrantia implebant animos delitiis vitae; また、受け入れることの後、最初に、楽園の庭園の中に案内された、そこに、果樹と花があった、それらは、美、楽しさ(愛らしさ)、また芳香から、心(アニムス)をいのちの歓喜で満たした。
quae dum vidit, admirabatur admiratione magna, sed erat tunc in visu externo, in quali fuit in mundo, cum parilia vidit, et in hoc visu erat rationalis: それを見たとき、大いなる驚きで称賛した、しかし、その時、外なる視覚の中にいた、世の中で〔その〕性質の中にいた、同様のもの(似たもの)を見たとき、また、この視覚の中で理性的なものであった。
in visu autem interno, in quo scortatio primas agebat, et omne punctum cogitationis occupabat, non erat rationalis: けれども、内なる視覚の中で、その中で淫行が第一人者を果たした、また思考のすべての点を占めた、理性的なものでなかった。
quare claudebatur visus externus, et aperiebatur visus internus; それゆえ、外なる視覚が閉ざされた、また内なる視覚が開かれた。
quo aperto dixit, "Quid nunc video? それで開かれて、言った、「何を、今、私は見ているのか?
nonne stramenta et ligna arida? わらと乾いた木(材)ではないのか?
Et quid nunc sentio? また、何を、今、私は感じているのか?
nonne maleolentia? 悪臭ではないのか?
ubi nunc paradisiaca?" どこに、今、楽園は?」
Et dixit angelus, "In propinquo sunt et adsunt, sed non apparent coram visu tuo interno, qui est scortatorius, hic enim vertit coelestia in infernalia, et non videt nisi opposita. また、天使は言った、「すぐ近くの中にある、また現存する、しかし、あなたの内的な視覚の前に見られない、その者は淫行する者である、というのは、この者は天界のものを地獄のものに変えるから、また対立するものでないなら見ない。
Est cuivis homini mens interna et mens externa, sic visus internus et visus externus; それぞれの人間に内なる心と外なる心がある、このように、内なる視覚と外なる視覚が。
apud malos mens interna insanit et externa sapit, at apud bonos interna sapit, et ex hac etiam externa; 悪い者のもとで、内なる心は狂っている、また外なるもの〔心〕は賢明である、しかし、善い者の下で、内なる〔心〕は賢明である、またこれから外なるもの〔心〕もまた〔賢明である〕。
et sicut mens est, ita homo in spirituali mundo videt objecta." また、心があるように、そのように人間は霊界の中で、対象物を見る」。
[4] Post haec angelus ex potentia sibi data occlusit ejus visum internum, et aperuit externum, et deducebat illum per portas versus meditullium habitationum, et vidit palatia magnifica ex alabastro, marmore, et vario lapide pretioso, et juxta illa porticus, et circum circa columnas superinductas et circumductas insignibus et decoribus stupendis; [4] この後、天使は自分自身に与えられた力から、彼の内なる視覚を閉ざした、また外なるものを開いた、★また彼を入り口を通って住居の中央(中心領域)に向かって案内した、また雪花石膏(縞大理石)、大理石から〔できた〕荘厳な宮殿を見た、またいろいろな貴重な石(宝石)で〔できた〕、またその近くに回廊(柱廊)、またまわりに円柱を〔見た〕、驚くべき装飾されたものと飾り付けられたもので着せられたものと取り巻かれたもの。(★以降が訳し漏れでした)。
quae cum vidit, obstupuit, et dixit, "Quid video? それらを見たとき、驚いた(唖然とした)、また言った、「何を、私は見ているのか?
video magnifica in ipsa sua magnificentia, et architectonica in ipsa sua arte. 私は、荘厳なものを見る、その荘厳なものそのものの中に、また建築物を、その技術そのものの中に。
At tunc angelus iterum occlusit ejus visum externum, et aperuit internum, qui malus quia foede scortatorius erat; そして、その時、天使は再び彼の外なる視覚を閉ざした、また内なるものを開いた、それは悪いもの、淫行する者の不潔なものであったからである。
quo facto exclamavit dicens, "Quid nunc video? それで行なわれて、彼は叫んだ、言って、「何を、今、私は見ているのか?
ubi sum? どこに私はいるのか?
ubi nunc palatia et magnifica? どこに、今、宮殿と荘厳なものは?
Video strues, rudera et cavernosa." 私は、堆積、がれき、また洞穴を見る」。
[5] At mox reductus est in externum, ac introductus in unum ex palatiis; [5] しかし、間もなく(すぐに)、外なるものの中に戻された、そして宮殿からの一つのものの中に導き入れられた。
et vidit decorationes portarum, fenestrarum, parietum, et tectorum, imprimis utensilium, super quibus et circum quae erant formae coelestes ex auro et lapidibus pretiosis, quae non possunt ullis vocibus describi, nec ulla arte delineari, erant enim supra ideas vocum, et supra notiones artis. また入り口(門)の装飾☆を見た、窓、壁、また屋根の、特に家具の、それらとそれらのまわりのものの上に金と宝石からの天界の形があった、それらはどんな言葉でもの述べられることができなかった、どんな技術でも描かれることもない、というのは言葉の観念の上にあったから、また技術の概念の上に。
☆ decoratio★が『レキシコン』にありませんでしたが、この訳でよいと思います。
His visis iterum exclamavit dicens, "Haec ipsa mirifica sunt, quae oculus nusquam viderat;" これらで視覚で、再び叫んだ★、言って、「これらは驚くべきものそのものである、それらを目は決して見ない」。
at tunc aperiebatur visus ejus internus, clauso externo, ut prius, et interrogabatur quid nunc videret; そして、その時、彼の内なる視覚が開かれた、外なるもので閉ざされて、前のように、また質問された、何を、今、あなたは見るか。
et respondit, "Non nisi quam macerias hic ex juncis, hic ex stramentis, et hic ex torribus." また答えた、「壁☆以外でないなら〔何も〕ない、ここにイグサから、ここにわらから、またここに燃えさしからの」。
☆ 「壁」ですが、ここは「垣」でよいでしょう。建物について何も述べられていないので、その跡地に残った、周囲の垣根だけが見えた、という意味でしょう。
[6] Sed perductus est adhuc in statum mentis externum, et adducebantur virgines, quae erant formositates, quia coelestis affectionis imagines, et hae voce affectionis suae suavi illum alloquebantur, et tunc ex visis et auditis mutabatur facies ejus, et ex se in sua interna, quae erant scortatoria, rediit, quae quia non sustinent aliquid amoris caelestis, et vicissim nec sustinentur ab amore caelesti, utrinque evanuerunt, virgines e conspectu viri, et vir e conspectu virginum. [6] しかし、外なる心の状態の中にさらに導かれた、また処女たちが連れて来られた、彼女らは美であった、天界の情愛の映像〔であった〕ので、また自分の情愛のこの声で快く(甘く)彼を話しかけた、またその時、視覚と聴覚から彼の顔が変えられた、また自分自身から自分の内的なものの中に、それは淫行であった、戻った、それは天界の愛の何らかのものを保たない(耐えない)ので、また逆に、天界の愛により保れたない(耐えられない)、両方の側に見えなくなった、処女たちは男の視野から、また男は処女たちの視野から。
[7] Post haec angelus instruxit illum, unde erant inversiones status visuum ejus; [7] この後、天使は彼を教えた、彼の視覚の状態の逆転がどこからか。
dicens, "Percipio, quod in mundo, e quo advenis, fueris duplex, alius in internis, et alius in externis; 言って、「私は知覚する、世の中で、そこからあなたはやって来ている、あなたは二枚舌(二つの顔)の者であった、内なるものの中で他の者、また外なるものの中で他の者。
quod in externis fueris homo civilis, moralis et rationalis, at in internis non civilis, non moralis, nec rationalis, quia scortator et adulter; 外なるものの中で、あなたは市民的な人間であった、道徳的なまた理性的な、しかし、内なるものの中で、市民的でない、道徳的でない、理性的でもない、淫行する者と姦淫者〔であった〕からである。
et tales, dum illis licet ascendere in caelum, et ibi in externis suis tenentur, possunt videre caelestia ibi; また、このような者は、彼に天界の中に上がることが許されるとき、またそこに自分の外なるものの中に保たれる、そこに天界のものを見ることができる。
at cum aperiuntur interna illorum, loco coelestium vident infernalia. しかし、彼らの内なるものが開かれるとき、天界のものに代わって地獄のものを見る。
[8] At scias, quod apud unumquemvis hic successive claudantur externa, et aperiantur interna, et sic praeparentur ad caelum aut ad infernum; [8] しかし、あなたは知る(接続)、ここにそれぞれの者に連続的に外なるものが閉ざされること、また内なるものが開かれる、またこのように天界へまたは地獄へ準備される。
et quia malum scortationis foedat interna mentis prae omni alio malo, non potest non ad foeda amoris tui deferri, et haec sunt in infernis, ubi cavernae putent ex stercoribus. また淫行の悪は心の内なるものを他のすべての悪よりも不潔にする、あなたの愛の不潔なものへ運ばれることができない〔のでは〕ない、またこれは地獄の中にある、そこに洞穴は糞から悪臭を放っている。
Quis non ex ratione potest scire, quod incastum et lascivum in mundo spirituali sit impurum et immundum, et sic quod nihil plus conspurcet et foedet hominem, et inducat illi infernale. だれが、理性から知ることができないか、霊界の中で不貞なものと好色なものは不純なものと不潔なものであること、またこのように何もさらに人間を汚さない、また不潔にしないこと、また彼に地獄をひき起こさない。
Cave itaque ne amplius glorieris ex scortatione tua, quod in illa sis vir masculus prae aliis: そこで、もはや、あなたはあなたの淫行から自慢しないように、用心せよ、その中であなたは他の者よりも男性の男であること――
praedico tibi, quod futurus sis imbecillis, usque ut vix scias ubi tuum masculum est; 私はあなたに予言する、あなたが弱くなること、あなたがほとんど知らないまでも、どこにあなたの男性があるか。
talis sors gloriantes ex potentia scortationis manet." このような運命が淫行の力から自慢するものを待っている」。
His auditis descendit, et rediit in mundum spirituum, et ad socios priores, et cum illis modeste et caste loquutus est, sed usque non diu. これらで言われて、降った、また霊たちの世界に戻った、また前の仲間へ、また彼らと慎み深く、貞潔に話した、しかし、それでも、長い間でなく。