原典講読『結婚愛』417

(1)原文

417. "Quisque ex visibilibus in natura potest se confirmare pro Divino, si vult, et quoque se confirmat qui de Deo cogitat ex vita; ut dum videt volatilia caeli, quod quaelibet eorum species sciat sua alimenta, et ubi sunt; cognoscat ex sono et visu consocios; tum inter alios quinam eorum amici, et quinam inimici sunt, quod connubia jungant, congressus sciant, arte struant nidos, ibi ponant ova, incubent illis, tempus incubatus sciant, quo exacto excludunt pullos, illos tenerrime amant, sub alis fovent, escas porrigunt et alunt; hoc usque dum sui juris fiunt et similia possunt agere, et procreare familiam ad perpetuandum genus. Omnis qui vult de influxu Divino per mundum spiritualem in naturalem cogitare, potest illum in his videre, potest etiam si vult, corde suo dicere, 'Tales scientiae non possunt in illos influere ex sole per ejus lucis radios; est enim sol, ex quo natura suum ortum et suam essentiam ducit, purus ignis, et inde radii lucis ejus prorsus mortui:' et sic possunt concludere quod talia sint ex influxu Divinae Sapientiae in ultima naturae.

 

(2)直訳

417. "Quisque ex visibilibus in natura potest se confirmare pro Divino, si vult, et quoque se confirmat qui de Deo cogitat ex vita; 417.だれでも、自然の中に見ることのできるものから神性のために確信することができる、もし欲するなら、また神について生活から考える者もまた確信する。

ut dum videt volatilia caeli, quod quaelibet eorum species sciat sua alimenta, et ubi sunt; 例えば、空の飛ぶ動物を見る時、それらの種類のどんなものでも、自分の食べ物を知っている、またどこにあるか。

cognoscat ex sono et visu consocios; 音と視覚から仲間を知る。

tum inter alios quinam eorum amici, et quinam inimici sunt, quod connubia jungant, congressus sciant, arte struant nidos, ibi ponant ova, incubent illis, tempus incubatus sciant, quo exacto excludunt pullos, illos tenerrime amant, sub alis fovent, escas porrigunt et alunt; さらに他のもの〔種類〕の間でだれが彼らの友か、まただれが敵であるか、つがいとなること、交尾を知っている、技術で(巧みに)巣を作る、そこに卵を置く、それらを孵化する☆、孵化の時を知っている、そのことで正確にひなを孵化する、彼らを最も優しく愛する、翼の下に育む(抱く)、食物を与える(差し出す)、また食べさせる(養う)

incuboは与格をとります。

hoc usque dum sui juris fiunt et similia possunt agere, et procreare familiam ad perpetuandum genus. 

このことを〔ひなが〕自分自身の支配(管理)のもとに行なうまで、また同様のことを行なうことができる、家族を生むこと、自分の種類(属)が永続するために。

Omnis qui vult de influxu Divino per mundum spiritualem in naturalem cogitare, potest illum in his videre, potest etiam si vult, corde suo dicere, 'Tales scientiae non possunt in illos influere ex sole per ejus lucis radios; すべての者は、霊界を通って自然〔界〕の中への神的な流入について考えることを欲する者たち、それをこれらの中に見ることができる、さらにまた、もし自分の心で欲するなら、言うことができる、「このような知識はそれら〔鳥〕に太陽からその光(の光)線を通して流入することはできない。

est enim sol, ex quo natura suum ortum et suam essentiam ducit, purus ignis, et inde radii lucis ejus prorsus mortui:' というのは、太陽は、それから自然はそれ自体の起源と本質を導く(得る)、純粋な火、またここからその光(の光)線はまったく死んだものであるから」。

et sic possunt concludere quod talia sint ex influxu Divinae Sapientiae in ultima naturae. またこのように結論することができる、このようなものは自然の最後のもの(最も低いもの)中への神的知恵の流入からであること。

 

(3)訳文

417.だれでも、自然の中に見ることのできるものから、欲するなら、神性を確信することができ、また神について生活に基づいて考える者もまた確信する。例えば、空を飛ぶ動物を見る時である。それらの種類のどんなものでも、自分の食べ物を、またどこにあるかを知っている、音と視覚から仲間を、さらに他の種類でだれが自分たちの友で、だれが敵であるか知り、つがいとなること、交尾を知っている、巧みに巣を作り、そこに卵を置き、それらを孵化し、孵化の時を知っていて、そのことで正確にひなを孵化し、それらを最も優しく愛し、翼の下で育み、食物を与え、また食べさせ、このことをひなが自分自身で行なうまで、家族を生み、自分の種が永続するためにまた同様のことを行なうことができるまで、するのである。

 霊界を通って自然界の中への神的な流入について考えようと欲する者はすべて、これらの中にそのことを見ることができる。さらにまた、欲するなら、「それら〔鳥〕のこのような知識は、太陽からその光線を通して流入することはできない。というのは、自然がそれ自体の起源と本質を得る太陽は純粋な火であり、ここからその光線はまったく死んだものであるから」、と自分の心に言うこと、またこのように、このようなものは自然の最も低いものの中へ神的知恵が流入するからである、と結論することができる。

コメントを残す