原典講読『結婚愛』415(直訳[4]~[6])

[4] Vos potestis, si custodia datur, cum nobis ascendere in coelum, et nos possumus, si custodia datur, cum vobis descendere in infernum; [4] あなたがたはできますもしあなたがたに保護(守衛)えられるなら、私たちと天界がることまた、私たちはできますもし、保護(守衛)えられるならあなたがたと地獄ること

et videbitis in caelo magnifica et splendida, at in inferno squallida et immunda: またあなたがたは天界でりっぱなものとみごとなものをますしかし地獄不潔なものときたないものを

discrimina illa sunt, quia omnes in caelis colunt Deum, et omnes in infernis colunt naturam; それらの相違があります、天界のすべての礼拝するのでまた地獄のすべての自然礼拝する

ac magnifica et splendida illa in caelis sunt correspondentiae affectionum boni et veri, ac squallida et immunda illa in infernis sunt correspondentiae cupiditatum mali et falsi. そして、天界のりっぱでみごとなそれらのものは、善真理への情愛対応(するもの)、そして、地獄不潔なきたないそれらのものは、悪虚偽の欲望の対応(するもの)

Ex his et illis concludite nunc, num Deus vel num natura sit omne in omnibus:" これらとそれらから、今、結論しなさい、神かどうかあるいは、自然かどうかすべてののすべてのものであるのは〕」。

Ad haec satanae responderunt, "In statu, in quo nunc sumus, possumus ex auditis concludere, quod Deus sit; これにサタンたちはえた、「状態その、今、私たちがいる、私たちはいたことから結論することができる、神がいること

sed cum jucundum mali occupat mentes nostras, non videmus nisi naturam." しかし、悪さがたちのめるとき、私たちは自然でないならません」。

[5] (Duo illi angeli et duo satanae non procul a me ad dextram stabant; [5] それらの二人天使(二人)タンたちがからくないところに〕立った

quare illos vidi et audivi: それゆえ、私らをまたいた

et ecce vidi circum illos multos spiritus, qui celebres eruditione in mundo naturali fuerant; また、見、私らのまわりにくのそのたちは自然界からの有名博学たちであった

ac miratus sum, quod fruditi illi nunc starent juxta angelos, nunc juxta satanas, et quod illis, juxta quos stabant, faverent: そして、私しんだその博学たちがには天使くにまたにはサタンのくにったまたらに、彼らのくにった、賛同したこと

et dictum mihi est, quod mutationes situs illorum essent mutationes status illorum mentis faventis nunc parti uni nunc alteri, sunt enim vertumni.) また、私われた、彼らの位置変化、彼らの賛成(是認)状態変化であったこと、時にはつのにまたにはもうつのというのはウェルトゥムヌス(変化神)であったから

ウェルトゥムヌスはローマ神話で四季の推移の神。形の変化や変わりやすさの典型。

"Et dicemus tibi mysterium: 「また、私たちはあなたに秘密(神秘)言います――

Despeximus in terram ad celebres eruditione, qui ex suo judicio cogitaverunt de Deo et de natura, et invenimus sexcentos ex mille pro natura, et reliquos pro Deo; 私たちは有名博学()見下します、その者は自分の判断から神についてまた自然について考えた、またたちはつけます、自然のために(賛成して)、千から六百またりの、神のために(賛成して)

at hos pro Deo, quia non ex aliquo intellectu, sed modo ex auditis quod natura sit ex Deo, frequenter loquuti sunt; しかし、のために(賛成して)これらの〔見つける〕、何らかの理解力からでないのでしかし、単いたことから、自然からであることをしばしばしている

ac frequens loquela ex memoria et reminiscentia, et non simul ex cogitatione et intelligentia, infert speciem fidei." そして記憶すことからたびたびすことは、また思考知性同時でない、信仰種類(姿)をもたらします」。

[6] Post haec data est satanis custodia, et cum duobus angelis ascenderunt in caelum, ac viderunt magnifica et splendida; [6] この後、サタンたちに保護(守衛)えられたまた二人天使とともに天界ったそしてりっぱなものとみごとなものを

et tunc in illustratione a luce caeli ibi agnoverunt, quod Deus sit, et quod natura creata sit ad inserviendum vitae, quae in Deo et a Deo est; またその時、天界からのらしのでそこにめた、神がいることまた自然はいのちに役立(える)めに創造されたことそれはまたからである

et quod natura in se mortua sit, et quod sic a se nihil agat, sed a vita agatur. また自然本質的(それ自体)んだものであることまたこのようにそれ自体からかないことしかしいのちからかされる

His visis et perceptis descendebant, et sicut descendebant, rediit amor mali, et occlusit intellectum illorum supra, et aperuit illum infra, et tunc supra illum apparuit sicut velamen fulgurans ex igne infernali: これらで、知覚して、彼らはったまたるにじて、悪ったまたらの理解力ざしたまたそれをいたまたその時、その地獄からひらめいているおおいのようなものがえた

et actutum, cum pedibus tetigerunt terram, hiabat solum sub illis, et relapsi sunt ad suos. またちに、足れたときその地面れたまた自分のものへちた

コメントを残す