(1)原文
405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud naturales.― Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. [2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se.
(2)直訳
405. (xvi.) Quod amor infantum alius sit apud conjuges spirituales, et alius apud. naturales― 405.(16) 幼児へのまた子どもへの愛は他のものであること、霊的な夫婦のもとで、また他のもの、自然的な者のもとで。
(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。
Apud conjuges spirituales est amor infantum quoad apparentiam similis amori infantum apud conjuges naturales, sed est interior et inde tenerior, quia amor ille existit ex innocentia, et ex ejus propiore receptione, et sic praesentiore perceptione apud se, nam spirituales tantum spirituales sunt, quantum ex innocentia ducunt. 霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)のもとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的である、またここからさらに柔らかい(優しい)、その愛は無垢から存在するようになっているからである、またその〔無垢〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕、なぜなら、霊的な者はそれだけ霊的であるから、どれだけ無垢から導く(得る)〔によって〕。
At vero patres et matres, postquam libaverunt dulcedinem innocentiae apud suos infantes, amant liberos suos prorsus aliter quam patres et matres naturales; けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘味を味わった(libo)後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べて(よりも)まったく異なって愛する。
spirituales amant liberos ex intelligentia spirituali et vita morali illorum, ita illos ex timore Dei et ex pietate actuali seu vitae, et simul ex affectione et applicatione ad usus societati inservientes, ita ex virtutibus et bonis moribus, apud illos; 霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から愛する、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように美徳(力)と善い振る舞い(mos)から〔愛する〕、彼らのもとの。
ex horum amore principaliter illis necessitates prospiciunt et subministrant; これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備える、また与える。
quare si talia in illis non vident, abalienant animum ab illis, et solum ex debito pro illis aliquid agunt. それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離す(疎遠にする)、また単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。
[2] Apud patres et matres naturales, est amor infantum quidem etiam ex innocentia, sed haec recepta ab illis obvolvitur circum amorem illorum proprium, et inde ex hoc et simul ex illa infantes amant, osculando, amplectendo, portando, admovendo pectoribus, et super omnem modum adblandiendo, et spectant illos sicut unum cor et unam animam secum; [2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにさらにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を愛する、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上に愛想をよくして、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。
ac deinde post infantiae illorum statum usque ad ephebatum et ultra, dum innocentia non amplius aliquid operatur, illos amant non ex aliquo timore Dei ac pietate actuali seu vitae, nec ex aliqua intelligentia rationali et morali apud illos, ac parum et vix quicquam spectant ad affectiones internas illorum, et inde ad virtutes et bonos mores, sed solum ad externa, quibus favent; そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期までも、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時、彼らを愛する、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的ななんらからの知性からでもなく、そしてわずかにまたほとんどどんなものも眺めない、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞い(mos)に向けて、しかしただ外なるものだけに向けて、それらで好意をもつ。
his amorem suum adjungunt, affigunt, et agglutinant; これらに自分の愛を結び付ける、添える、またくっつける。
inde etiam occludunt oculos ad vitia illorum, excusantes illa et faventes illis: ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉じる、それらを許して、またそれらに賛同して(好意をもって)。
causa est, quia apud illos amor progeniei suae, est quoque amor sui, et hic adhaeret subjecto extrinsecus, ac non intrat in illud, sicut ipse nec in se. 理由がある、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもある、またこれは主体に外側で付着している、そしてその中に入らない、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように。
(3)訳文
405.(16) 幼児へのまた子どもへの愛は、霊的な夫婦と自然的な夫婦のもとで別ものである。
霊的な配偶者たち(夫婦)のもとで、幼児への愛は外観に関して自然的な配偶者たち(夫婦)のもとの幼児への愛と似ている、しかし、さらに内的であり、ここからさら優しい、その愛は無垢から存在し、またその〔無垢の〕さらに近い受け入れから、またこのように自分自身のもとにさらに現在して知覚〔している〕からである、なぜなら、霊的な者は無垢から得れば得るほどそれだけ霊的であるからである。
けれどもしかし、父と母は、自分の幼児のもとの無垢の甘さを味わった後に、自分の子どもを自然的な父と母と比べてまったく異なって愛する。霊的な者は子どもを彼らの霊的な知性と道徳的な生活から、このように彼らを神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さから、また同時に、社会に仕える役立ちに向けての情愛と適用から、そのように彼らのもとの美徳(力)と善い振る舞いから愛する。
これらの愛から〔両親は〕特に彼らに必要なものを備え、与える。それゆえ、もしこのようなものを彼らの中に見ないなら、彼らから心を引き離し、単に義務から彼らのために何らかのものを行なう。
[2] 自然的な父と母のもとで、幼児への愛は確かにまた無垢からである、しかし、彼らによるこの〔無垢〕受け入れは、彼らのプロプリウム愛でまわりを包まれてしまう、またこれ〔プロプリウムの愛〕からまた同時にそれ〔無垢からの愛〕から幼児を、キスして、抱擁して、連れて、胸に近づけて、またすべての方法を上回って(=この上もなく)愛想をよくして愛する、また彼らを自分自身と一つの心また一つの霊魂のように眺める。そしてその後、彼らの幼児の状態の後、青春期、また越えて、無垢がもはや何らかのものを働かない時までも、神への恐れと実際のすなわち生活の敬虔さからでなく、彼らのもとの理性的なまた道徳的な何らからの知性からでもなく、彼らを愛する、そしてわずかにまたほとんど、彼らの内なる情愛に向けて、またここから美徳(力)と善い振る舞いに向けてどんなものも眺めない、しかしただ外なるものだけに向けて眺め、それらに好意をもつ。これらに自分の愛を結び付け、添え、くっつける。ここからさらにまた彼らの欠点に目を閉ざす、それらを許して、またそれらに好意をもって。その理由は、自分の子への彼らのもとの愛は、自己愛でもあり、またこれは主体に外側で付着している、そして、〔主体〕そのものがそれ自体の中に〔入らない〕ように、その中に入らないからである。