(1)原文
388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima.― Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant.
(2)直訳
388. (iii.) Quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant in omnia coeli et in omnia mundi, a primis ad ultima.― 388.(3) それらの二つのスフェアは全般的(普遍的)にまた個別的に、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入していること、最初のものから最後のものまで。
Dicitur universaliter et singulariter, quia cum dicitur universale, intelliguntur simul singularia, ex quibus; 全般的にまた個別的にと言われる、全般的なものが言われるとき、同時に個々のものが意味されるからである、それらから。
ex his enim illud existit et consistit, ita ex his illud nominatur, sicut commune ex partibus; というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになる(生じる)また存続する、そのようにこれらからそれは名づけられるから、部分から共有のもの(全般的なもの)が。
quare si aufers singularia est universale solum nomen, et est sicut superficiale, intra quod non aliquid est: それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前である、また表面のようなものである、内部に何らかのものがないこと。
quare attribuere Deo universale regimen, et auferre singularia, est vana vox, et sicut praedicatio inanitatis. それゆえ、神に全般的な(普遍的な)統治を帰すること、また個々のものを取り去ることは、空虚な声(言葉)である、またこのように無意味(空虚)な述語(属性の割り当て)。
Comparatio cum regimine universali regum terrae, non valet. 地の王の全般的な(普遍的な)統治との比較は、有効でない(効力がない)。
Inde nunc dicitur, quod binae illae sphaerae universaliter et singulariter influant. ここから、今や、言われる、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的に流入すること。
(3)訳文
388.(3) それらの二つのスフェアは、全般的にまた個別的に、最初のものから最後のものまで、天界のすべてのものの中にまた世のすべてのものの中に流入している。
全般的にまた個別的にと言われる、全般的なものが言われるとき、同時に、それらから〔全般的なものがある〕個々のものが意味されるからである。というのは、これら(個々のもの)からそれ(全般的なもの)が存在するようになり、存続し、そのように部分から共有のもの(全般的なもの)が名づけられるからである。それゆえ、もしあなたが個々のものを取り去ったなら、全般的なものは単なる名前であり、また内部に何らかのものがない表面のようなものである。それゆえ、神に全般的な統治を帰し、個々のものを取り去ることは、空虚な言葉、またこのように無意味な述語(属性の割り当て)である。
地上の王の全般的な統治との比較は、有効ではない。
ここから、今や、それらの二つのスフェアが全般的にまた個別的に流入することが言われる。