原典講読『結婚愛』352

(1)原文

352. (xvi.) Sed quod nulli ex his et illis consociari possint cum angelis in Christianis coelis. Causa est, quia in caelis Christianis est lux caelestis, quae est Divina veritas, et est calor caelestis qui est Divinus amor; et illa duo detegunt, qualia sunt vera et bona, tum qualia sunt mala et falsa: inde est, quod inter caelos Christianos et inter caelos Mahumedanos omnis communicatio sublata sit; similiter inter gentilium caelos; si communicatio foret, non salvari potuissent alii, quam qui in luce caelesti et simul in calore caelesti a Domino essent: imo nec hi salvarentur, si conjunctio caelorum foret; ex conjunctione enim omnes caeli labefactarentur in tantum, ut angeli non potuissent subsistere; e Mahumedanis enim incastum et lascivum influeret in Christianum caelum, quod ibi non sufferri posset; et a Christianis influeret castum et purum in Mahumedanum caelum, quod nec ibi sufferri posset: et tunc ex communicatione et inde conjunctione, angeli Christiani fierent naturales et sic adulteri; vel si manerent spirituales, circum se continue sentirent lascivum, quod omne beatum vitae illorum interciperet: parile quid fieret cum caelo Mahumedano, spiritualia enim caeli Christiani continue ambirent et torquerent illos, ac omne jucundum vitae illorum auferrent, ac insuper insinuarent, quod polygamia esset peccatum, et sic jugi increparentur. Haec causa est, quod omnes caeli sint prorsus distincti, ut non detur inter illos conjunctio, quam per influxum lucis et caloris a Domino e sole, in cujus medio est; et hic influxus quemlibet illustrat et vivificat secundum receptionem, et receptio est secundum religionem; haec communicatio datur, sed non caelorum inter se.

 

(2)直訳

352. (xvi.) Sed quod nulli ex his et illis consociari possint cum angelis in Christianis coelis.― 352.(16) しかし、これらとそれら〔天界〕からのだれも、キリスト教の天界の天使と仲間になることはできないこと――

Causa est, quia in caelis Christianis est lux caelestis, quae est Divina veritas, et est calor caelestis qui est Divinus amor; 理由がある、キリスト教の天界の中に天界の光があるからである、それは神的な〝真理〟である、また天界の熱がある、それは神的な愛である。

et illa duo detegunt, qualia sunt vera et bona, tum qualia sunt mala et falsa: またそれら二つのものは明らかにする、善と真理がどんなものであるか、なおまた悪と虚偽がどんなものであるか。

inde est, quod inter caelos Christianos et inter caelos Mahumedanos omnis communicatio sublata sit; 

similiter inter gentilium caelos; ここからである、キリスト教徒の天界の間とイスラム教徒の天界の間にすべての伝達手段(交通)は取り去られている(tollo)

si communicatio foret, non salvari potuissent alii, quam qui in luce caelesti et simul in calore caelesti a Domino essent: もし伝達手段(交通)があったなら、他の者たちは救われることができなかった、主からの天界の光の中に、また同時に天界の熱の中にいた者以外に。

imo nec hi salvarentur, si conjunctio caelorum foret; それどころか、これらの者もまた救われなかった、もし、天界(複数)の結合があったなら。

ex conjunctione enim omnes caeli labefactarentur in tantum, ut angeli non potuissent subsistere; というのは、〔その〕結合から、すべての天界はこんな程度に揺り動かされた(滅ぼされた)、天使たちが存続することができなかったように。

e Mahumedanis enim incastum et lascivum influeret in Christianum caelum, quod ibi non sufferri posset; というのは、イスラム教徒から不貞なものと好色(みだら)なものがキリスト教徒の天界の中に流入するから、それはそこに我慢されることができない。

et a Christianis influeret castum et purum in Mahumedanum caelum, quod nec ibi sufferri posset: またキリスト教徒から貞潔なものと純粋ものがイスラム教徒の天界の中に流入する、それはそこに我慢されることができない。

et tunc ex communicatione et inde conjunctione, angeli Christiani fierent naturales et sic adulteri; またその時、伝達手段(交通)から、またここからの結合、キリスト教徒の天使たちは自然的なものになる、またこのように姦淫者に。

vel si manerent spirituales, circum se continue sentirent lascivum, quod omne beatum vitae illorum interciperet: あるいは、もし、霊的なものにとどまるなら、自分自身のまわりに絶えず好色(みだら)なものを感じる、それは彼らの生活のすべての幸運をさえぎる。

parile quid fieret cum caelo Mahumedano, spiritualia enim caeli Christiani continue ambirent et torquerent illos, ac omne jucundum vitae illorum auferrent, ac insuper insinuarent, quod polygamia esset peccatum, et sic jugi increparentur. 同様にイスラム教徒の天界に何が生じたか〔であろう〕、というのは、キリスト教徒の天界の霊的なものが絶えず彼らを取り巻く、また苦しめる、そして彼らのいのち(生活)すべての快さを取り去る、そしてなおまたしみ込んだ、一夫多妻は罪であったこと、またこのように常に批難されたであろう。

Haec causa est, quod omnes caeli sint prorsus distincti, ut non detur inter illos conjunctio, quam per influxum lucis et caloris a Domino e sole, in cujus medio est; これらが理由である、すべての天界は完全に分けられていること、それらの間に結合が存在しないように、主からの太陽からの光と熱によって以外に(ほかに)、その真ん中の中にある。

et hic influxus quemlibet illustrat et vivificat secundum receptionem, et receptio est secundum religionem; またこの流入がだれでも〔その〕受け入れにしたがって照らし、また生き生きさせる、また受け入れは宗教にしたがっている。

haec communicatio datur, sed non caelorum inter se. この伝達手段(交通)が存在する、しかし天界のそれら自体の間の(互いの)〔伝達手段(交通)は〕ない。

 

(3)訳文

 352.(16) しかし、これらやそれらの天界からのだれも、キリスト教の天界の天使と仲間になることはできない。

 その理由は、キリスト教の天界の中に神的な〝真理〟である天界の光があり、また神的な愛である天界の熱があり、それら二つのものは、善と真理がどんなものであるか、なおまた悪と虚偽がどんなものであるか明らかにするからである。

ここから、キリスト教徒の天界の間とイスラム教徒の天界の間のすべての伝達手段(交通)は取り去られている。もし伝達手段(交通)があったなら、主からの天界の光の中に、また同時に天界の熱の中にいた者以外に他の者たちは救われることができなかった。それどころか、もし、天界どうしの結合があったなら、これらの者もまた救われなかった。というのは、〔その〕結合から、すべての天界は、天使たちが存続することができなかったほどに揺り動かされた(滅ぼされた)。というのは、イスラム教徒から不貞なものと好色(みだら)なものがキリスト教徒の天界の中に流入し、それはそこでは我慢されることができない、またキリスト教徒から貞潔なものと純粋ものがイスラム教徒の天界の中に流入し、それはそこでは我慢されることができないから。またその時、伝達手段(交通)、またここからの結合から、キリスト教徒の天使たちは自然的なものに、またこのように姦淫者になる。あるいは、もし、霊的なものにとどまるなら、自分自身のまわりに絶えず好色(みだら)なものを感じ、それは彼らの生活のすべての幸運をさえぎる。イスラム教徒の天界に同様なものが生じたであろう、というのは、キリスト教徒の天界の霊的なものが絶えず彼らを取り巻き、苦しめ、そして彼らのいのち(生活)すべての快さを取り去り、そしてなおまた、一夫多妻は罪であったことがしみ込み、このように常に批難されたであろう。

 これらが、すべての天界は、その真ん中にある主からの太陽からの光と熱による以外に、それらの間に結合が存在しないように完全に分けられていることの理由である。またこの流入が、〔その〕受け入れにしたがってだれでも照らし、また生き生きさせる、その受け入れは宗教にしたがっている。この伝達手段(交通)が存在する、しかし天界どうしの間の〔伝達手段(交通)は存在し〕ない。

コメントを残す