(1)原文
342. (ix.) Quod caelum Mahumedanum sit extra caelum Christianum, et quod illud in duos caoelos, inferius et superius, sit divisum; et quod non alii in coelum illorum superius eleventur, quam qui abdicant pellices, et vivunt cum una uxore, et agnoscunt Dominum nostrum aequalem Deo Patri, cui dominium super coelum et terram datum est.― Antequam de his aliquid singulariter dicitur, interest ut aliqua de Divina Domini providentia circa ortum religionis Mahumedanae praemittantur. Quod haec religio recepta sit a pluribus regnis, quam religio Christiana, potest scandalo esse illis, qui de Divina providentia cogitant, et simul credunt, quod non aliquis salvari possit, nisi qui Christianus natus est; at religio Mahumedana non est scandalum illis, qui credunt, quod omnia sint Divinae providentiae; hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. Est in eo, quod Mahumedana religio agnoscat Dominum nostrum pro Filio Dei, sapientissimo hominum, proque Maximo Propheta, qui in mundum venit ut doceret homines; at quia Alcoranum modo librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum persequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur; quare primum de origine Idololatriarum. [2] Ante illam religionem fuit cultus idolorum in toto terrarum orbe. Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini, fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae; talis etiam fuit Ecclesia Israelitica; ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant: et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia sapientum, imprimis exculta ab Aegyptiis; inde horum Hieroglyphica. Ex illa scientia sciverunt, quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes, colles, fluvii, fontes, ut et quid fol, luna, et stellae; per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium, quoniam illa, quae repraesentabantur, quae fuerunt talia quae sapientiae spiritualis sunt apud angelos, erant origines. [3] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; et ideo fontes sanctificabant, et ad solem orientem in adorationibus converterunt facies; et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, imo aves, pisces, serpentes, fecerunt; et hos posuerunt domi, et alibi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae, quibus correspondebant, seu quae repraesentabant: similia etiam posuerunt in suis templis, ut in reminiscentiam revocarent sancta cultus, quae significabant. Post tempus, quando scientia correspondentiarum obliterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent, et inde significarent sancta. Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverunt totum terrarum orbem, tam Asiaticum cum insulis circum, quam Africanum, et Europaeum. [4] Ut omnes illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini providentia factum est, ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur; in qua aliquid ex utroque Testamento Verbi foret, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille {1}esset maximus Propheta, sapientissimus omnium, et Filius Dei. Hoc factum est per Mahumedem, ex quo religio illa vocata est. Ex his patet, quod haec Religio ex Divina Domini providentia, exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem, ut deleret idololatrias tot gentium, ac daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post cujusvis mortem, venirent: quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias illorum exstirpare, nisi conveniens ideis illorum facta sit; imprimis nisi polygamia permissa fuisset; etiam ex causa, quia orientales, absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent.
@1. esset pro "essent"
(2)直訳
342. (ix.) Quod coelum Mahumedanum sit extra caoelum Christianum, et quod illud in duos caelos, inferius et superius, sit divisum; 342.(9) イスラム教徒の天界がキリスト教徒の外にあること、またそれは二つの天界の中に、低いものと高いもの、分割されている。
et quod non alii in coelum illorum superius eleventur, quam qui abdicant pellices, et vivunt cum una uxore, et agnoscunt Dominum nostrum aequalem Deo Patri, cui dominium super coelum et terram datum est.― また他の者にそれらの高い天界の中に上げられないこと、めかけを退ける者以外に、また一人の妻と生活する、また私たちの主を父なる神と等しい者と認める、その者に天地の上に支配が与えられている――
Antequam de his aliquid singulariter dicitur, interest ut aliqua de Divina Domini providentia circa ortum religionis Mahumedanae praemittantur. これらについて何らかのものが詳細に(細部にわたって)言われる前に、イスラム教(ムハンマドの宗教)の起源(出現)に関して主の神的な摂理について何らかのものがあらかじめ言われることが重要である☆。
☆ intersumは非人称動詞として「興味がある、重要である」という意味があります。
Quod haec religio recepta sit a pluribus regnis, quam religio Christiana, potest scandalo esse illis, qui de Divina providentia cogitant, et simul credunt, quod non aliquis salvari possit, nisi qui Christianus natus est; この宗教がキリスト教よりも多くの王国により受け入れられていることは、彼らにつまずきの石であることができる、その者は神的摂理について考える、また同時に信じている、ある者は救われることができないこと、キリスト教徒に生まれた者よりも。
at religio Mahumedana non est scandalum illis, qui credunt, quod omnia sint Divinae providentiae; しかし、イスラム教は彼らにつまずきの石ではない、その者は信じる、すべてのものは神的摂理のものであること。
hi inquirunt, in quo est, et quoque inveniunt. これらの者は質問する(探求する)、どこの中にあるか、そしてまた、見つける。
Est in eo, quod Mahumedana religio agnoscat Dominum nostrum pro Filio Dei, sapientissimo hominum, proque Maximo Propheta, qui in mundum venit ut doceret homines; そのことの中にある、イスラム教は神の子として私たちの主を認めていること、最も賢い人間、最大の預言者〔として〕もまた、その者は人間を教えるために世の中にやって来た。
at quia Alcoranum modo librum religionis suae fecerunt, et inde Mahumedes, qui illum conscripsit, cogitationibus illorum insedit, et aliquo cultu illum persequuntur, ideo parum de Domino nostro cogitant. しかし、クルアーンだけを自分たちの宗教の本としているので、またここからムハンマドを、その者はそれを書いた、彼らの思考で居座った、また彼を何らかの礼拝で捜し求めた、それゆえ、私たちの主についてほとんど考えない。
Ut plene sciatur, quod illa religio ex Divina Domini providentia exsuscitata sit, ad delendum idololatrias plurium gentium, in aliquo ordine dicetur; 十分に知られるために、その宗教が主の神的な摂理から起こされたこと、多くの国民の偶像崇拝を除く(消す、滅ぼす)ために、何らかの順序の中で言われる。
quare primum de origine Idololatriarum. それゆえ、最初に偶像崇拝の起源について。
[2] Ante illam religionem fuit cultus idolorum in toto terrarum orbe. [2] その宗教の前に、全世界(地球)の中に偶像崇拝の礼拝があった。
Causa fuit, quia ecclesiae ante adventum Domini, fuerunt omnes ecclesiae repraesentativae; 理由があった、主の来臨の前の教会はすべて表象的な教会であったからである。
talis etiam fuit Ecclesia Israelitica; このようなものであった、イスラエル教会もまた。
ibi tabernaculum, vestes Aharonis, sacrificia, omnia templi Hierosolymitani, et quoque statuta repraesentabant: そこに、幕屋、アロンの衣服、いけにえ、エルサレムの神殿のすべてのもの、そしてまた法令(規定)は表象した。
et apud antiquos fuit scientia correspondentiarum, quae etiam est repraesentationum, ipsa scientia sapientum, imprimis exculta ab Aegyptiis; また、古代人のもとに対応の知識があった、それもまた表象である、知識の知識そのもの、特にエジプト人により発達した(excolo)。
inde horum Hieroglyphica. ここから、これらの者の象形文字〔がある〕。
Ex illa scientia sciverunt, quid significabant omnis generis animalia, tum quid omnis generis arbores, ut et quid montes, colles, fluvii, fontes, ut et quid fol, luna, et stellae; その知識から彼らは知った、すべての種類の動物が何を意味するか、なおまたすべての種類の木が何を、なおまた山、丘、川、また泉が何を、そのようにまた、太陽、月、また星が何を。
per illam scientiam fuit illis etiam cognitio spiritualium, quoniam illa, quae repraesentabantur, quae fuerunt talia quae sapientiae spiritualis sunt apud angelos, erant origines. その知識によって、彼らにもまた霊的な認識(知識)があった、表象されるものは、それらは起源であった、それらはそのようなものであるので、それらは天使のもとの霊的な知恵のものである〔ので〕。
[3] Nunc quia omnis cultus illorum erat repraesentativus, consistens ex meris correspondentiis, ideo super montibus et collibus, et quoque in lucis et hortis, habuerunt cultus; [3] さて、彼らのすべての礼拝は対応そのものから成り立っている表象的なものであったので、、それゆえ、山や丘の上で、そしてまた杜(もり)や庭園の中で、礼拝を持った。
et ideo fontes sanctificabant, et ad solem orientem in adorationibus converterunt facies; またそれゆえ、泉を神聖なものとした、また崇拝の中で東の(昇る地点の)太陽へ顔を向けた。
et insuper sculptiles equos, boves, vitulos, agnos, imo aves, pisces, serpentes, fecerunt; またそのうえ、馬の彫像を、牛、子牛、子羊、それどころか鳥、魚、ヘビ〔の彫像を〕つくった。
et hos posuerunt domi, et alibi, in ordine secundum spiritualia ecclesiae, quibus correspondebant, seu quae repraesentabant: またこれらを家に置いた、また他のところに、教会の霊的なものにしたがって順に、それらに対応した、すなわち、表象した。
similia etiam posuerunt in suis templis, ut in reminiscentiam revocarent sancta cultus, quae significabant. さらにまた同様のものを自分の神殿の中に置いた、礼拝の聖なるものを記憶の中に呼び戻す(思い出す)ために、それらは意味した。
Post tempus, quando scientia correspondentiarum obliterata fuit, coepit posteritas colere ipsa sculptilia ut in se sancta, nescientes quod antiqui parentes illorum non viderint aliquid sancti in illis, sed solum quod secundum correspondentias repraesentarent, et inde significarent sancta. 時の〔経過の〕後、対応の知識が消し去られた時、子孫が礼拝することを始めた、彫像そのものを本質的に聖なるものとして、知らないで、彼らの父祖〔である〕古代人がそれらの中に何らかの聖なるものを見なかった、しかし単に対応にしたがって表象したこと、またここから、聖なるものを意味した。
Ex his ortae sunt idololatriae, quae impleverunt totum terrarum orbem, tam Asiaticum cum insulis circum, quam Africanum, et Europaeum. これらから、偶像崇拝が起こった(orior)、それらが全世界(地球)に満ちた、アジアも、周囲の島ともに、アフリカ、またヨーロッパも。
[4] Ut omnes illae idololatriae exstirparentur, ex Divina Domini providentia factum est, ut nova religio geniis orientalium accommodata auspicaretur; [4] すべてのそれらの偶像崇拝が根絶されるために、主の神的な摂理から行なわれた、新しい宗教が、東洋の者の性質に適合した、始められるために。
in qua aliquid ex utroque Testamento Verbi foret, et quae doceret quod Dominus in mundum venerit, et quod Ille {1}esset maximus Propheta, sapientissimus omnium, et Filius Dei. その〔宗教の〕中にみことばの両方の契約からの何らかのものもまたあった、またそれは教えた、主が世の中にやって来ること、またその方は最大の預言者であった、すべての者の最も賢い者、また神の子。
Hoc factum est per Mahumedem, ex quo religio illa vocata est. このことは、ムハンマドによって行なわれた、その者からその宗教は〔ムハンマドの宗教と〕呼ばれた。
Ex his patet, quod haec Religio ex Divina Domini providentia, exsuscitata sit, ac geniis orientalium, ut dictum est, accommodata, ob finem, ut deleret idololatrias tot gentium, ac daret aliquam cognitionem de Domino, antequam in mundum spiritualem, quod fit post cujusvis mortem, venirent: これらから明らかである、この宗教が主の神的摂理から起こされたこと、そして東洋の者の性質に、言われたように、適合した、目的のために、このように多くの国民の偶像崇拝を除く(消す)ために、そして主についての何らかの認識を与える、霊界の中に〔やって来る〕前に、それは死後に生じる、やって来る。
quae religio non recepta fuisset a tot regnis, et potuisset idololatrias illorum exstirpare, nisi conveniens ideis illorum facta sit; その宗教はこのように多くの王国から受け入れられなかった、また偶像崇拝をそこに根絶できなかった、彼らの観念に適合しなかったなら。
imprimis nisi polygamia permissa fuisset; 特に、一夫多妻が許されなかったなら。
etiam ex causa, quia orientales, absque illa permissione prae Europaeis flagravissent in spurca adulteria, et periissent. 理由からもまた、東洋の者はその許しなしに、ヨーロッパ人よりも不潔な姦淫の中に燃え立った、また滅んだ。
@1. esset pro "essent" 注1 "essent"の代わりにesset