原典講読『結婚愛』341

(1)原文

341. (viii.) Quod hodie Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, quia non agnoscunt Dominum Jesum Christum unum cum Jehovah Patre, et sic pro Deo coeli et terrae, et inde non possunt amorem vere conjugialem recipere. Mahumedani ex religio a Mahumede tradita, agnoscunt Jesum Christum pro Filio Dei, et Maximo Propheta, et quod a Deo Patre in mundum missus sit ad docendum homines, non autem quod Deus Pater et Ipse unum sint, et quod Divinum et Humanum Ipsius sint una Persona, unita sicut anima et corpus, secundum fidem omnium Christianorum ex Confessione Athanasiana: ideo Mahumedis consectarii non potuerunt agnoscere Dominum nostrum pro aliquo Deo ab aeterno, sed modo pro homine perfecto naturali. Et quia ita opinatus est Mahumedes, et inde discipuli asseclae ipsius ita opinantur, et quia noverunt, quod Deus unus sit, et quod ille Deus sit qui creavit universum, ideo non potuerunt aliter quam praeterire Ipsum in suo cultu, et eo plus, quia etiam Mahumedem pro Maximo Propheta declarant; nec sciunt quid Dominus docuit. Ex hac causa est, quod illorum mentis interiora, quae in se sunt spiritualia, non potuerint aperiri; quae quod a solo Domino aperiantur, videatur mox supra (n. 340). [2] Quod a Domino aperiantur, cum agnoscitur pro Deo caeli et terrae et aditur, et apud illos qui secundum praecepta Ipsius vivunt, est genuina causa, quia alioquin non est conjunctio, et absque conjunctione non est receptio. Apud hominem est praesentia Domini, et conjunctio cum Ipso; adire Ipsum facit praesentiam, et vivere secundum praecepta Ipsius, facit conjunctionem; ac sola praesentia Ipsius est absque receptione, at praesentia et simul conjunctio est cum receptione. [3] De his e mundo spirituali hoc novum referam; ibi quisque sistitur praesens ex cogitatione de illo; sed non aliquis conjungitur alteri, nisi ex affectione amoris, et affectio amoris insinuatur per facere dicta et placita ejus; hoc familiare in mundo spirituali ducit originem ex Domino, quod ita praesens sit ac ita conjunctus. Haec dicta sunt, ut sciatur cur Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, et quod sit, quoniam amor vere conjugialis, qui solum est inter unum virum et unam uxorem, non dabilis fuit, quia Dominum ex religione non agnoverunt aequalem Deo Patri, et sic pro Deo caeli et terrae. Quod amor conjugialis apud unumquemvis sit secundum statum ecclesiae, videatur supra (n. 130, et pluries in antecedentibus).

 

(2)直訳

341. (viii.) Quod hodie Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, quia non agnoscunt Dominum Jesum Christum unum cum Jehovah Patre, et sic pro Deo coeli et terrae, et inde non possunt amorem vere conjugialem recipere.― 341.(8) 今日、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されていることは、主イエスキリストが父なる神と一つであることが認められていないからである、またこのように天地の神として、またここから真の結婚愛を受けることができない――

Mahumedani ex religio a Mahumede tradita, agnoscunt Jesum Christum pro Filio Dei, et Maximo Propheta, et quod a Deo Patre in mundum missus sit ad docendum homines, non autem quod Deus Pater et Ipse unum sint, et quod Divinum et Humanum Ipsius sint una Persona, unita sicut anima et corpus, secundum fidem omnium Christianorum ex Confessione Athanasiana: ムハンマドにより伝えられた宗教からのイスラム教徒は、イエス・キリストを神の子、また最大の預言者として認める、また父なる神から世の中に人間を教えるために送られたこと、けれども、父なる神がその方と一つであることを〔認め〕ない、またその方の神性と人間性が一つの位格(ペルソナ)であること、霊魂と身体のように結合された、アタナシウス信仰告白(信条)からのすべてのキリスト教徒の信仰にしたがって。

ideo Mahumedis consectarii non potuerunt agnoscere Dominum nostrum pro aliquo Deo ab aeterno, sed modo pro homine perfecto naturali. それゆえ、ムハンマドの追随者たち☆は私たちの主を永遠からの何らかの神として認めることができなかった、しかし、単に自然的な完全な人間として〔認めた〕。

vonsectariiは『レキシコン』にありませんがconsector「従う」(これもありません)の派生語としてこの訳語でよいと思います。

Et quia ita opinatus est Mahumedes, et inde discipuli asseclae ipsius ita opinantur, et quia noverunt, quod Deus unus sit, et quod ille Deus sit qui creavit universum, ideo non potuerunt aliter quam praeterire Ipsum in suo cultu, et eo plus, quia etiam Mahumedem pro Maximo Propheta declarant; また、ムハンマドはそのような信念を抱いたので、またここから信奉者の弟子たち自身はそのような信念を抱いた、また知ったので、神は一つであること、またその神であること、その者は全世界を創造した、それゆえ、異なってできなかった、自分の礼拝の中でその方を見過ごす(省く)こと以外に異なって、またそれだけもっと、さらにまたムハンマドを最大の預言者として宣言するので。

nec sciunt quid Dominus docuit. 何を主が教えたかも知らない。

Ex hac causa est, quod illorum mentis interiora, quae in se sunt spiritualia, non potuerint aperiri; この理由からである、彼らの心の内的なものが、それらは本質的に霊的なものである、開かれることができなかった。

quae quod a solo Domino aperiantur, videatur mox supra (n. 340). それらが主おひとりにより開かれることは、直ぐ上に見られる(340)

[2] Quod a Domino aperiantur, cum agnoscitur pro Deo caeli et terrae et aditur, et apud illos qui secundum praecepta Ipsius vivunt, est genuina causa, quia alioquin non est conjunctio, et absque conjunctione non est receptio. [2] 主により開かれることは、天地の神として認め、また近づけられるとき、また彼らのもとに、その者はその方の戒め(教え)にしたがって生きる、正しい(本物の)理由である、そうでなければ、結合はないからである、また結合なしに受け入れがない。

Apud hominem est praesentia Domini, et conjunctio cum Ipso; 人間のもとに主の現在(居合わすこと)がある、またその方との結合〔がある〕。

adire Ipsum facit praesentiam, et vivere secundum praecepta Ipsius, facit conjunctionem; その方に近づくことが現在(居合わすこと)をつくる、またその方の戒め(教え)にしたがって生きることが、結合をつくる。

ac sola praesentia Ipsius est absque receptione, at praesentia et simul conjunctio est cum receptione. そして、受け入れなしにその方の現在(居合わすこと)だけがある、しかし、受け入れとともに現在(居合わすこと)と同時に結合がある。

[3] De his e mundo spirituali hoc novum referam; [3] これらについて、霊界から、この新しいことを私は物語る(述べる)(未来)

ibi quisque sistitur praesens ex cogitatione de illo; そこに、それぞれの者が、彼についての思考から現在(居合わすこと)もたらされる。

sed non aliquis conjungitur alteri, nisi ex affectione amoris, et affectio amoris insinuatur per facere dicta et placita ejus; しかし、ある者は他の者に結合されない、愛の情愛からでないなら、また愛の情愛は彼の言ったことと喜んだことを行なうことによってしみ込む(持ち込まれる)

hoc familiare in mundo spirituali ducit originem ex Domino, quod ita praesens sit ac ita conjunctus. 霊界の中でこのよく知られていることは、主から起源を得ている、そのように現在(居合わすこと)がある、そしてそのように結合〔がある〕こと。

Haec dicta sunt, ut sciatur cur Mahumedanis permissum sit plures uxores ducere, et quod sit, quoniam amor vere conjugialis, qui solum est inter unum virum et unam uxorem, non dabilis fuit, quia Dominum ex religione non agnoverunt aequalem Deo Patri, et sic pro Deo caeli et terrae. これらが言われた、知られるために、なぜ、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されているか、またそのことである、真の結婚愛が、それは一人の男と一人の女の間にだけある、ありえなかったからである、〔彼らは〕主を宗教から父なる神と同等の方と認めなかった、またこのように天地の神として。

Quod amor conjugialis apud unumquemvis sit secundum statum ecclesiae, videatur supra (n. 130, et pluries in antecedentibus). それぞれの者のもとの結婚愛は教会の状態にしたがっていることが、上に見られる(130番、またしばしば以前のもの(前に述べたもの)の中に)

 

(3)訳文

 341.(8) 今日、イスラム教徒に多くの妻をめとることが許されていることは、主イエスキリストが父なる神と一つであること、またこのように天地の神としてが認められていないからである。またここから真の結婚愛を受けることができない。

 ムハンマドにより伝えられた宗教からのイスラム教徒は、イエス・キリストを神の子、また最大の預言者として、また父なる神から世の中に人間を教えるために送られたことを認める、けれども、アタナシウス信条から、すべてのキリスト教徒の信仰にしたがって、父なる神がその方と一つであることを、またその方の神性と人間性が霊魂と身体のように結合された一つの位格(ペルソナ)であること、そのことを認めない。それゆえ、ムハンマドの追随者は私たちの主を永遠からの何らかの神として認めることができなかった、しかし、単に自然的な完全な人間として認めた。

 また、ムハンマドはそのような信念を抱き、またここから信奉者の弟子たち自身もそのような信念を抱き、また神は一つであること、またその神が全世界を創造したであることを知っていたので、それゆえ、自分の礼拝の中で主を見過ごす(省く)ことしか、さらにまたムハンマドを最大の預言者として宣言し、主が何を教えたかも知らないので、それだけもっとできなかった。

 この理由から、本質的に霊的なものである彼らの心の内的なものが開かれることができなかった。それらが主おひとりにより開かれることは、直前に見られる(340)

 [2] 天地の神として認め、また近づけられる、また、主の戒め(教え)にしたがって生きるとき、彼らのもとにその方により開かれる正しい(本物の)理由は、そうでなければ、結合はない、また結合なしに受け入れがないからである。人間のもとに主の現在(居合わすこと)とその方との結合がある。その方に近づくことで現在(居合わすこと)を生じ、その方の戒め(教え)にしたがって生きることで結合が生じる。そして、受け入れなしにその方の現在(居合わすこと)だけがある、しかし、受け入れとともに現在(居合わすこと)と同時に結合がある。

 [3] これらについて、私は霊界からの次の新しいことを述べたい。そこでは、だれでも、その者についての思考からその者の現在(居合わすこと)もたらされる。しかし、愛の情愛からでないなら、ある者が他の者に結合されない、また愛の情愛は彼の言ったことと喜んだことを行なうことによって持ち込まれる。霊界の中で、そのように現在(居合わすこと)があり、そしてそのように結合があるという、このよく知られていることは、から起源を得ている

 これらが言われたのは、なぜイスラム教徒に多くの妻をめとることが許されているか知られるためである。それは、一人の男と一人の女の間にだけある真の結婚愛がありえなかったからである、〔彼らは〕主を宗教から父なる神と同等の方と、またこのように天地の神として認めなかった。

 それぞれの者のもとの結婚愛は教会の状態にしたがっていることが、前に見られる(130番、またしばしば前に述べたものの中に)

コメントを残す