原典講読『結婚愛』338

(1)原文

338. (v.) Quod inde sit, quod Christiano non liceat nisi unam uxorem ducere. Hoc sequitur confirmatum ex confirmatis praecedentibus articulis; quibus hoc adjiciendum est; quod genuinum conjugiale mentibus Christianorum altius inscriptum sit, quam mentibus Gentium, quae polygamiam amplexae sunt; et quod inde mentes Christianorum susceptibiliores illius amoris sint, quam mentes polygamorum; nam conjugiale illud inscriptum est interioribus mentis Christianorum, quia agnoscunt Dominum et Divinum Ipsius, et exterioribus mentis illorum per leges civiles.

 

(2)直訳

338. (v.) Quod inde sit, quod Christiano non liceat nisi unam uxorem ducere.― 338.(5) ここからであること、キリスト教徒は許されないこと、一人の☆妻をめとることでないなら――

☆322番は…nisi quam unam…quamがついていますが、quamnのない、このほうがよいでしょう。

Hoc sequitur confirmatum ex confirmatis praecedentibus articulis; このことは先行するものの確証された(確認された)ものから確証される。

quibus hoc adjiciendum est; それらに、このことが加えられなければならない。

quod genuinum conjugiale mentibus Christianorum altius inscriptum sit, quam mentibus Gentium, quae polygamiam amplexae sunt; 本物の結婚への性向はキリスト教徒の心にさらに深く刻み込まれていること、異教徒の心よりも、それらの者は一夫多妻を並置(抱擁)している。

et quod inde mentes Christianorum susceptibiliores illius amoris sint, quam mentes polygamorum; また、ここからキリスト教徒の心は、その愛の受けることのできるものである、一夫多妻の心よりも。

nam conjugiale illud inscriptum est interioribus mentis Christianorum, quia agnoscunt Dominum et Divinum Ipsius, et exterioribus mentis illorum per leges civiles. なぜなら、その結婚への性向はキリスト教徒の心の内的なもののに刻み込まれているから、主をまたその方の神性を認めるからである、また彼らの心の外的なもので、市民の法律によって。

 

(3)訳文

 338.(5) ここから、キリスト教徒は、一人の妻をめとるのでないなら許されないこと

 このことは先行する確認されたものから確証される。それらに、次のことが加えられなければならない。本物の結婚への性向は、一夫多妻を並置している異教徒の心よりも、キリスト教徒の心にさらに深く刻み込まれていること。また、ここからキリスト教徒の心は、一夫多妻の心よりも、その愛の受けることのできるものである。なぜなら、その結婚への性向は、キリスト教徒の心の内的なもののに刻み込まれているおり、主をまたその方の神性を認め、また市民の法律(=民法)によって、彼らの心の外的なもので認めるからである。

コメントを残す