原典講読『結婚愛』315(直訳[6]~[9})

[6] Calculi pro tribus ventriculis in cerebro, fuerunt, quod illi sint receptacula spirituum animalium et lympharum omnium cerebri: [6] つの脳室する〔賛成〕小石(票)であったそれらは霊魂精気のすべてのリンパ容器であること

calculi pro corporibus striatis fuerunt, quod haec faciant medullam per quam exeunt nervi, et per quam utrumque cerebrum continuatur in spinam, et ex hac et ex illa emanant fibrae ex quibus totum corpus contextum est: 線条体する〔賛成〕小石(票)であったこれらは髄質をつくることそれによって神経またそれによって両方脊柱けられるまたこれからまたそれから繊維突出するそれらから身体全体構成される(むかのようにられる)

calculi pro substantia medullari utriusque cerebri fuerunt, quod illa sit collectio et congeries omnium fibrarum, quae sunt initiamenta totius hominis: 両方髄質する〔賛成〕小石(票)であったそれがすべての繊維めることとねであることそれらは人間全体最初段階である

calculi pro substantia corticali fuerunt, quod ibi sint fines primi et ultimi, et inde principia omnium fibrarum, et sic sensuum et motuum: 皮質する〔賛成〕小石(票)であったそこに最初のものと最後のものの目的があることまたここからすべての繊維まりがある〕、またこのように感覚運動

calculi pro dura matre fuerunt, quod illa sit tegumentum commune utriusque cerebri, et inde per quoddam continuum extendat se super cor et super viscera corporis. 硬膜する〔賛成〕小石(票)であったそれらは両方共通のおおいであることまたここからある連続(するもの)よってそれ自体ばしている、心臓また身体内臓

Quod me attinet, non arbitror plus de uno quam de altero: 私しては、私判断しないあるものについてさらに、他のものについてよりも

vos, quaeso, arbitramini et eligite quid potius." あなたがたはどうぞ、判断せよまた、何ましいものか」

[7] His dictis e cathedra descendit, et tradidit tertio tunicam, togam, et pileum, qui scandens cathedram loquutus est haec: [7] これらでって、座席からりたまた第三シャツトーガと帽子したその座席にのぼってこれらをした――

"Quid mihi Juveni cum tam sublimi theoremate? 「何が〔あるのか〕私に若者に、このように高尚な論証とともに?

Provoco ad eruditos sedentes hic ad latera, provoco ad sapientes vos in orchestra, imo provoco ad supremi caeli angelos, num quisquam ex sua rationali luce potest aliquam de anima ideam sibi sumere: 私はここにっている学者える、私天井さじ(貴賓席)のあなたがた、賢明えるそれどころか、私最高天界天使えるだれが自分理性的から霊魂についてらかの観念自分自身ることができるのか――

at de sede ejus in homine possum ego sicut alii vaticinari; しかし、人間のそのについてのように(典拠確かに)表明することができる

et vaticinor quod sit in corde et inde in sanguine; また(典拠確かに)表明する、心臓とここからにあること

et hoc meum vaticinium est, quia cor sanguine suo regit et corpus et caput; またこののものは(典拠確かに)表明される、心臓はそのによって身体とを統制するからである

emittit enim magnum vas aorta vocatum in universum corpus, ac emittit vasa carotides vocata in universum caput; というのは、大動脈ばれるきな血管全身すからそして頸動脈ばれる血管頭全体

inde universalis consensus est, quod anima ex corde per sanguinem sustentet, nutriat, vivificet universum systema organicum et corporis et capitis: ここから普遍的同意されている、霊魂心臓からによって維持している、滋養物えている、生かしている(身体)器官全組織、身体

ad fidem hujus assertionis accedit, quod in Scriptura Sacra toties dicatur ‘Anima et Cor;’ ut この信仰(信念)主張けてという事実がある、聖書にこれほど何度われている「霊魂心臓(心)」例えば

Quod amaturus sis Deum ‘ex tota anima et ex toto corde;’ あなたはさなければならないこと「全部霊魂からまた全部心(心臓)」。

et quod Deus creet in homine ‘novam animam et novum cor’ (Deutr. {1}vi. 5. cap. 10.{2}12.; cap. xi. {3}13. cap. xxvi. 16: Jerem. xxxii. 41: Matth. xxii. {4}37: Marc. xii. 30, 33: Luc. x. 27); また神は人間の中に創造すること「新しい霊魂と新しい心(心臓)を」(申命記6:5、10章12、11章13、26章16、エレミヤ32:41、マタイ22:37、マルコ12:30, 33、ルカ10:27)。

et alibi; ac aperte また他の箇所に。そして、公然と(あからさまに)

Quod sanguis sit anima carnis (Levit. xvii. 14)." は肉の霊魂であること(レビ記17:11, 14)」。

His auditis aliqui extulerunt vocem, dicentes, "Docte, docte;" これらでいてあるげた、言って、「学者らしい、学者らしい」。

erant ex canonicis. 聖職者からであった

[8] Post haec quartus hujus vestibus indutus, et ingressus cathedram, dixit: [8] この後、この衣服第四また座席に入って、言った――

"Suspicor etiam ego, quod non aliquis tam subtili et limato ingenio sit, ut dispicere possit, quid anima, et qualis illa; 「わたしもまた疑念を抱く、だれかがこれほどに鋭い(透徹した)また鋭利な知力(才気)がないことないこと、吟味することができるような、何が霊魂か、またその性質が――

quare arbitror, quod apud illum, qui vult rimari illam, subtilitas supervacuis teratur; それゆえ、私は思う、彼のもとに、その者はそれ〔霊魂とその性質〕を調べることを欲する、不必要な(余分な)精妙なもの(微妙な議論)浪費されている。

sed usque a pueritia permansi in fide sententiae, in qua fuerunt antiqui, quod anima hominis sit in ejus toto, et in hujus omni parte, et sic quod tam in capite et in singulis ejus, quam in corpore et in singulis ejus; しかしそれでも、子供時代から私は見解の信仰(信念)の中にとどまった、その中に古代人はいた、人間の霊魂はその全体の中にあること、またこの全部の部分の中に、またこのように頭の中にも、またその個々のものの中に、身体の中にも、その個々のものの中に。

et quod vanum a neotericis inventum fuerit, designare ei sedem alicubi, et non ubivis; また現代著述家によりされた空虚なことれにどこかに座を定めること、またどこでもなく。

est quoque anima substantia spiritualis, de qua non praedicatur extensio nec locus, sed habitatio et impletio. 霊魂霊的実体でもあるそれについて拡大も場所も属性づけられない、しかし、住むことと充満〔が属性づけられる〕。

Quis etiam non intelligit vitam, dum nominat animam? さらにまただれがいのちを理解しないか

Estne vita in toto et in qualibet parte?" 霊魂のことを時、〔そのいのちは全部にまたどんなものでも部分にあるのではないか?」

His dictis favebant multi in auditorio. これらでいて、講堂くの賛同した

[9] Post hunc surrexit quintus, ac iisdem insignibus ornatus, e cathedra edidit hoc: [9] この後、第五がったそして装飾(目立つもの)って、座席からこのこと()した――

"Non moror dicere, ubi est anima, num in aliqua parte, vel num ubivis in toto; 「言うことを愚図くずしない(ばさない、気にしない)、霊魂がどこにあるか、何らかの部分にかあるいは全部のどこでもか

sed ex meo promo et condo aperiam mentem de hoc, quid anima et qualis illa. しかし、私えと倉庫からはこのことについて、何霊魂またその性質(どんなものか)

Anima non cogitatur ab aliquo, nisi sicut purum quid, quod assimilari potest aetheri aut aeri aut vento, in quo vitale est ex rationalitate, quae homini est prae bestiis. 霊魂あるによりえられていない、純粋かのようにでないならそれはエーテルのまたは空気のまたはになぞらえられるその推理力からの生命力があるそれは人間よりもある

Opinionem hanc fundavi super hoc, quod homo dum exspirat, dicatur efflare seu emittere animam seu spiritum; この見解はこのことのてた、人間最期時、霊魂またはすことまたはすことがわれること

inde etiam anima post mortem vivens creditur esse talis halitus, in quo est vita cogitativa, quae vocatur anima; ここからもまた、死後きている霊魂はこのような(発散気)あることがじられているその思考力のあるいのちがあるそれは霊魂ばれる

quid aliud potest anima esse? 他霊魂であることができるのか

Sed quia audivi ex orchestra dicentes, quod problema de anima, quid illa et qualis illa est, non sit supra intellectum, sed in illo et coram illo, rogo et precor, ut aeternum hoc arcanum vos ipsi aperiatis." しかし、私天井さじき(貴賓席)っているのをいたので、霊魂についての問題(討議議題)それはその性質〔何〕であるか理解力上方にないしかしそのまたそのあること、私める(懇願する)また()この永遠秘義をあなたがた自身らかにするように」。 

コメントを残す