原典講読『結婚愛』315(直訳[5]まで)

(2)直訳

315. His adjiciam duo memorabilia; primum hoc.― 315.これらに私は二つのメモラビリアを加える。最初のものはこれ――

Quondam non procul a me vidi meteoron; かつてからくないところに〕私大気現象(流星)

☆『レキシコン』では訳語を「流星」だけとしましたが、ここの記事からは「大気現象」の訳語も追加したほうがよいです。

vidi nubem divisam in nubeculas, quarum aliquae caeruleae, et aliquae opacae; 私さいかれたそれらのあるものは空色、またあるものは〔色〕。

et vidi illas inter se quasi collidentes; またはそれらを、互いにっているもののようなもの

radii striatim transmicabant illas, qui nunc visi sunt acuti sicut mucrones, nunc obtusi sicut enses fracti; 細光線がそれらをいたそれはあるのようにえたあるれたのように

striae illae nunc excurrebant obviam, nunc retrahebant se in se, plane sicut pugiles; それらの光線はあるかいってびるあるはそれ自体(それ自体)める、完全拳闘家たちのようであった〕。

ita diversicolores illae nubeculae apparebant quasi inter se dimicarent, sed ludebant. そのようにそれらのいろいろなさなえた、互いにっていたしかし、遊んでいた

Et quia hoc meteoron non procul a me visum est, sustuli oculos, ac intendi aciem, et vidi pueros, juvenes et senes intrantes in Domum, quae erat exstructa ex marmore, et substructa ex porphyrite;  またこの大気現象からくないところに〕見られたので、私げた(tollo)そしてさをいだ(けた)また、少年、輪やものまた老人、家っているたちそれは大理石からられていたまた土台班岩☆から

班岩は古代エジプトで産出した赤地に長石結晶を含んだ硬い岩石。

super hac domo erat illud phaenomenon. この家の上方にその現象があった。

Et tunc unum ex intrantibus alloquutus quaesivi, "Quid ibi?" またその時、入っていくたちからのあるしかけて、私質問した、「何ここに?」

Et respondit, "Est gymnasium, ubi juvenes initiantur in varia quae sapientiae sunt." またえた、「(高等)学校であるそこで若者たちがいろいろなもののほどきされる(かれる)れらは知恵すものである」。

[2] Hoc audito, intravi cum illis; [2] これをいて、彼らとった

eram in spiritu, hoc est, in simili statu in quo sunt homines mundi spiritualis, qui vocantur spiritus et angeli; 私にいたすなわち、似状態その霊界人間はいるその天使たちとばれる

et ecce in gymnasio illo anterius visa est cathedra, in medio scamna, ad latera circum circa sedilia, et supra introitum orchestra; またその(高等)学校前部座席られた、真長椅子、脇まわりに座席、また上方天井さじき(貴賓席)☆。

☆ 古代ギリシアでは舞台前の合唱隊席をオーケストラと言い、その後、オペラが上演されるときの楽団席がオーケストラ席であり、ここからいわゆる管弦楽団を「オーケストラ」というようになりました。古代ローマ劇場では舞台前の「貴賓席」です。

cathedra erat pro juvenibus qui ad problema illa vice proponendum responderunt, scamna pro auditoribus, sedilia ad latera pro illis qui prius sapienter responderunt, et orchestra pro senioribus, qui essent arbitri et judices; 座席☆は若者のためにあった、その者は提出されようとしている(示されようとしている)〔機会、場合に〕そ問題(討議の議題)に答える、長椅子は聴衆のために、脇の座席は彼らのために、その者は以前に賢明に答えた、また天井さじき(貴賓席)は長老のために、その者は判断する者と、判断する(裁判する)者であった。

「カテドラ」は単なる座席ではなく、正式な特別な座席です、それでこれは「特別席」と意訳する方がよいでしょう。通常は司教(主教)の席を意味します。その席が備わっている教会が「司教(主教)座教会」すなわち、カテドラル(大聖堂)となります。

in medio orchestrae erat suggestum, ubi sedit vir sapiens, quem vocabant archididascalum, qui proposuit problemata, ad quae juvenes e cathedra responderent. 天井さじき(貴賓席)の中央に演壇があった、そこに賢明な男が座っていた、その者を校長(上級の教師)と呼んだ、その者は問題(討議の議題)を提出した(示した)、それへ座席からの若者が答える。

Et postquam congregati sunt, surrexit vir ex suggesto, et dixit, "Respondete nunc, quaeso, ad hoc Problema, et solvite illud si potestis, Quid anima, et qualis illa?" またその後、〔彼らが〕集められた、演壇からがったまたった、「答えよ、今、私はこの問題(討議議題)けてねるまたそれをもしあなたがたができるなら、『何霊魂またその性質(どんなものか)?』」

[3] His auditis obstupescebant omnes, et murmurabant, et aliqui e caetu super scamnis, exclamabant, "Quis hominum usque a Saturnino aevo ad hoc nostrum ulla rationis cogitatione videre et assequi potuit, quid anima, et adhuc minus qualis illa? [3] これらで聞いて、すべての者は驚いた、また(不平を)つぶやいた、また長椅子の上の集団からある者は叫んだ、「人間のだれが黄金時代(サートゥルヌスの時代)らこの私たちの〔時代〕まで、理性のどんなものも思考で見ることまた把握することができたか、何が霊魂か、またさらにましてその性質を(それがどんなものか)

estne hoc supra omnium intellectus sphaeram?" これはすべての理解力のスフェア(領域)にあるのではないか?」

Sed ad haec retulerunt ex orchestra, "Hoc non est supra Intellectum, sed in illo et coram illo; しかしこれらに天井さじき(貴賓席)からされた(refero)、「これは理解力上方にないしかしそのまたそのある〕。

respondete modo." ただ()えよ」。

Et surrexerunt juvenes illo die electi, qui ascenderent cathedram, et ad problema responderent; またそのばれた若者たちががったその座席にあがった(接続)また問題(討論議題)えた(接続)

erant quinque, qui a senioribus explorati ac inventi sagacitate pollentes, et tunc ad latera cathedrae super toris sedentes; 五人いたその長老たちにより調べられ(された)そしてつけられた、賢明賦与されている者、またその時、座席、列っている〔者であった〕。

et hi postea in ordine, in quo sedebant, ascenderunt; またこれらのはその後、順そのったのぼった

et quisque cum ascenderet induebat tunicam ex serico opalini coloris, et super illa togam ex molli lana, cui flores erant intexti, et insuper pileum, super cujus vertice erat rosarium incinctum parvis sapphiris.  まただれもがのぼるとき、オパールのような色の絹でできた下着(シャツ)を着せられた、またその上に柔らかな羊毛のローブ(トーガ)、それに花〔模様〕が織り込まれていた、またほかに帽子(かぶりもの)、そのてっぺんの上に小さいサファイアで取り囲まれたロザリオ〔のような飾り〕があった。

[4] Et vidi primum ita indutum ascendentem, qui dixit: [4] また最初をみたそのようにせられたのぼるそのった――

"Quid anima et qualis illa, a die creationis non revelatum est ulli; 「霊魂とその性質、創造からだれにも啓示されていない(られるようにされていない)

est arcanum in thesauris solius Dei: 神宝庫だけ秘義である――

sed hoc detectum est, quod anima in homine sicut regina resideat; しかしこれはらかにされている(されている)霊魂人間女王のようにんでいること

verum ubinam ejus aula est, eruditi vates divinarunt; けれどもその宮殿がどこにあるか、学者たちは根拠推測した

quidam quod sit in parvo tuberculo inter cerebrum et cerebellum, quod vocatur glandula pinealis; ある〔推測した〕、大脳小脳さな結節にあることそれは松果体ばれる

in hac finxerunt sedem animae, ex causa, quia totus homo regitur ex binis illis cerebris, et illud tuberculum disponit illa; この霊魂想定した、理由から、人間全体がこれらのつのから統制されているからであるまたその結節がそれらを統制する(制御する)

quare quod disponit cerebra ad nutum, hoc etiam disponit totum hominem a capite ad calcem:" それゆえ()のままに統制する(制御する)ことこれは人間全体もまたからかかとまで統制する(制御する)」。

et dixit, "Hoc inde sicut verum aut verosimile apparuit multis in mundo, sed post saeculum hoc ut figmentum est rejectum." また、言った、「ここから(それゆえ)このことは真理またはもっともらしいもののようにくのられた、世しかし、時代後、このことはとしててられた」。

[5] Postquam haec dixerat, exuit togam, tunicam et pileum, quae secundus ex electis assumsit, ac intravit cathedram. [5] これを言い終わった(過去完了)後、トーガ、シャツと帽子を脱いだ、それらを選ばれた者たちからの第二の者が受け入れた、そして座席に入った。

Hujus enuntiatum de anima erat, quod in universo caelo et in universo mundo nesciatur quid anima et qualis illa; 霊魂についてこの発言であった、全天界また全世(界)、霊魂とその性質られていないこと

"hoc scitur, quod sit, et quod in homine sit, sed ubi, divinatur;  このことはられているあることまた人間にあることしかしどこにか推測されている

hoc certum est, quod sit in capite, quoniam intellectus ibi cogitat, et voluntas ibi intendit, et antrorsum in capitis facie sunt quinque hominis sensoria; このことは確実である、頭にあること、理解力(知力)がそこでえるのでまた意志がそこに意図するまた正面方向、人間五感がある

his et illis non aliud dat vitam quam anima quae intus in capite residet; これらやそれらにはいのちをえない、霊魂以外それは内部んでいる。

at ubinam ejus curia est ibi, non ausim effari, sed consensi cum illis, qui ei assignarunt sedem in tribus ventriculis cerebri, nunc cum illis qui in corporibus striatis ibi, nunc cum illis qui in substantia medullari utriusque cerebri, nunc cum illis qui in substantia corticali, nunc cum illis qui in dura matre; しかしその集会所がそこにどこにあるかあえて発言しないしかし、私らに同意した(consentio)そのはそれにつの脳室てたあるにはそれらにそれはそこに線条体あるにはそれらにそれは両方髄質あるにはそれらにそれは皮質あるにはそれらにそれは硬膜。 

non enim defuerunt calculi sicut albi ex confirmationibus pro unaquavis sede. というのは(投票用)小石いていなかったから(desum)、白色のような☆、それぞれのして確信からの

古代では投票に小石を用いました、賛成が白石、反対が黒石です。ここでは「欠いていなかった」、とは、どれも「確信」からの賛意を得ていないこともなかった、すなわち、どれも、それなりに確信されていた、という意味です。

コメントを残す