原典講読『結婚愛』 272

(1)原文

272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent; Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali; tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent.

 

(2)直訳

272. (i.) Quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas si hae dissident et apparent;― 272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。

Causa est, quia homo in mundo praeditus est corpore materiali, et hoc refertum est cupiditatibus, et hae sunt ibi sicut feces, quae se ad fundum, cum clarificatur mustum vini, praecipitant; 理由がある、人間は世の中で物質的な身体で備えられている、またこれは欲望で詰め込まれている、またこれらはそこにおり(かすfaex)のようである、それらは(それ自体を)に、ブドウ酒のブドウ汁が透明にされる(澄む)とき、投げ落とす。

ex talibus consistunt materiae, ex quibus corpora hominum in mundo conflata sunt: そのようなものから物質は構成している、それらから、人間の身体は世の中で作られている。

inde est, quod internae affectiones, quae sunt mentis, non appareant, et apud multos ex illis vix granum transpareat; ここからである、内なる情愛は、それらは心のものである、現われない、また多くの者のもとでそれらからほとんど小さな種(微塵)を通して見ない。

corpus enim illas vel absorbet, et suis fecibus involvit, vel ex simulatione edocta ab infantia alte a conspectu aliorum abscondit; というのは、身体はそれら〔内なる情愛〕を、あるいは吸い込む、またそのかすで包む、あるいは幼児期から教えられた見せかけから、深く(大いに)他の者の視野から隠すから。

et per id se mittit in statum cujusvis affectionis, quam in altero animadvertit, et ejus affectionem ad se allicit, et sic se conjungunt; またそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛の状態の中に送る(入る)、それを他の者の中で気づく(認める)、またその情愛を自分自身に結びつける、またこのように互いに結合する。

quod se conjungant, est quia unicuivis affectioni est suum jucundum, et jucunda animos colligant. 互いに結合することは、それぞれの情愛にその快さがあるからである、また快さがアニムス(外的な心・気質)迎え入れる。

Aliter vero fieret, si affectiones internae sicut externae, coram visu in facie et gestu, et coram auditu in sono loquelae apparerent, aut illarum jucunda sentirentur nare seu odorarentur, sicut fit in mundo spirituali;  けれども、異なって生じたであろう、もし内なる情愛が外なるもの〔情愛〕のように、視覚の前に、顔や身振りの中に、また聴覚の前に、話しの音声の中に、またはそれらの快さが鼻で感じられるなら、すなわち、嗅ぎ出される(嗅覚で感じられる)ら、霊界の中で生じるように。

tunc si dissiderent usque ad discordias, separarent animos ab invicem, et secundum perceptionem antipathiae in longinquum se removerent. その時、もし、不一致なほどに不一致(異なる)なら、アニムスは相互から分離する、また反感の知覚にしたがって遠くの中へ遠ざかる(自分自身を移す)

Ex his patet, quod in mundo naturali paene omnes conjungi possint quoad affectiones externas, sed non quoad affectiones internas, si hae dissident et apparent. これらから明らかである、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができること、しかし、内なる情愛に関して〔でき〕ない、もしこれらが不一致である、また現われるなら。

 

(3)訳文

272.(1) 自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできない。

 その理由、人間物質的身体えられこれは欲望まれこれらはそこにおりのようであるからであるそれらはブドウのブドウとき、投とされるそのようなものから物質構成されていてそれらから、世人間身体られているここから、心のものであるなる情愛、現われないまたくののもとでそれらからほとんど微塵にも見られないというのは、身体はそれら〔内なる情愛〕あるいは込み、そのかすであるいは幼児期からえられたせかけから視野からすからまたそこのことによって自分自身をそれぞれ情愛状態入れ、それをまたその情愛自分自身びつけこのようにいに結合する。互いに結合するのはそれぞれの情愛にそのさがあり、快さがアニムス(外的心)れるからである

けれども、霊界じるようにもしなる情愛なる情愛のように、視覚、顔身振りのまた聴覚、話しの音声またはそれらのさがじられるならすなわち、嗅される、異なってじたであろうその時、もし、不一致なほどになるならアニムスは相互から分離、反感知覚するにしたがってくへとざかる

 これらから、自然界の中ではほとんどすべての者が外なる情愛に関して結合されることができる、しかし、内なる情愛に関して、もしこれらが不一致であり、現われるならできないことが明らかである。

コメントを残す