原典講読『結婚愛』64

(1)原文
64. (iv.) Quod ille amor ex sua origine, et ex sua correspondentia, sit coelestis, spiritualis, sanctus, purus, et mundus prae omni amore, qui a Domino est apud angelos caeli et apud homines ecclesiae. Quod amor conjugialis ex sua origine, quae est conjugium boni et veri, sit talis, mox supra paucis confirmatum est, sed ibi solum praelibatum; similiter quod amor ille talis sit ex correspondentia ejus cum conjugio Domini et Ecclesiae: haec duo conjugia, ex quibus ut surculus descendit amor conjugialis, sunt ipsae sanctitates; quare si recipitur ex suo Auctore, qui est Dominus, sequitur sanctitas ex Ipso, quae continue decantat et purificat illum; si tunc in hominis voluntate est desiderium et nisus ad illum, fit ille amor mundus et purus indies in perpetuum. [2] Amor conjugialis vocatur caelestis et spiritualis, quia est apud angelos caelorum; apud angelos supremi caeli coelestis, quia illi angeli vocantur caelestes; et apud angelos infra illud caelum est ille spiritualis, quia hi angeli vocantur spirituales: ita vocantur illi angeli, quia caelestes sunt amores et inde sapientiae, ac spirituales sunt sapientiae et inde amores; simile est conjugiale illorum. [3] Nunc quia amor conjugialis est apud angelos caelorum tam superiorum quam inferiorum, ut quoque in primo paragrapho de conjugiis in caelo ostensum est, constat quod ille sanctus et purus sit. Quod ille amor in sua essentia ex sua derivatione spectatus sit sanctus et purus prae omni amore apud angelos et apud homines, est quia ille est sicut caput reliquorum amorum; de qua ejus eminentia, in nunc sequente articulo aliqua dicentur.
 
(2)直訳
64. (iv.) Quod ille amor ex sua origine, et ex sua correspondentia, sit coelestis, spiritualis, sanctus, purus, et mundus prae omni amore, qui a Domino est apud angelos caeli et apud homines ecclesiae.― (4) その愛は、その起源から、またその対応から、天界の天使と教会の人間のもとにある主からのすべての愛よりも、天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、純粋なもの、清潔なものに見られること。
Quod amor conjugialis ex sua origine, quae est conjugium boni et veri, sit talis, mox supra paucis confirmatum est, sed ibi solum praelibatum; 結婚愛が、その起源から、それは善と真理の結婚である、このようなものであることは、すぐ上にわずかなものが確証された、しかし、そこに単に予備的に扱われた。
similiter quod amor ille talis sit ex correspondentia ejus cum conjugio Domini et Ecclesiae: 同様に、その愛がこのようなものであることを主と教会とのその対応から〔確証された〕。
haec duo conjugia, ex quibus ut surculus descendit amor conjugialis, sunt ipsae sanctitates; これら二つの結婚は、それらから小枝のように結婚愛が降る、神聖さそのものである。
quare si recipitur ex suo Auctore, qui est Dominus, sequitur sanctitas ex Ipso, quae continue decantat et purificat illum; それゆえ、もしその創造者から、その者は主である、その方から神聖さが続く、それは絶えずそれを浄化する(清める)、また清める。
si tunc in hominis voluntate est desiderium et nisus ad illum, fit ille amor mundus et purus indies in perpetuum. もしその時、人間の意志の中にそれへ向かう願望(欲求)努力があるなら、その愛は清潔で純粋なものになる、日ごとに永久に。
[2] Amor conjugialis vocatur caelestis et spiritualis, quia est apud angelos caelorum; [2] 結婚愛は天的なものまた霊的なものと呼ばれる、天界の天使のもとにあるからである。
apud angelos supremi caeli caelestis, quia illi angeli vocantur caelestes; 最高の天界の天使のもとで天的なもの〔である〕、その天使たちは天的と呼ばれるからである。
et apud angelos infra illud caelum est ille spiritualis, quia hi angeli vocantur spirituales: またその天界の下の天使のものでそれは霊的なものである、その天使たちは霊的と呼ばれるからである。
ita vocantur illi angeli, quia caelestes sunt amores et inde sapientiae, ac spirituales sunt sapientiae et inde amores; それらの天使たちがそのように呼ばれる、天的なものは愛とここからの知恵であるからである、そして霊的なものは知恵とここからの愛である。
simile est conjugiale illorum. 彼らの結婚への性向も同様である。
[3] Nunc quia amor conjugialis est apud angelos caelorum tam superiorum quam inferiorum, ut quoque in primo paragrapho de conjugiis in caelo ostensum est, constat quod ille sanctus et purus sit. [3] さて、結婚愛は高いものも低いものも天界の天使のもとにあるので、天界の中の結婚について最初の章の中にも示されたように、明らかである、それが聖なるもの、また純粋なものであること。
Quod ille amor in sua essentia ex sua derivatione spectatus sit sanctus et purus prae omni amore apud angelos et apud homines, est quia ille est sicut caput reliquorum amorum; その愛は、その本質の中でその派生物から眺められて、聖なるものと純粋なものである、他の愛よりも、天使のもとと人間のもとで、それが他の愛の頭のようであるからである。
de qua ejus eminentia, in nunc sequente articulo aliqua dicentur. その卓越、それについて、今や、続く節の中で何らかのものが言われる。
 
(3)訳文
64. (4) その愛は、その起源から、またその対応から、天界の天使と教会の人間のもとにある主からのすべての愛よりも、天的なもの、霊的なもの、聖なるもの、純粋なもの、清潔なものに見られる。
 結婚愛が、善と真理の結婚であるその起源から、このようなものであることは、すぐ前にわずかなものが確証されたが、しかし、そこでは単に予備的に扱われた。同様に、その愛がこのようなものであることを主と教会とのその対応から〔確証された〕。これら二つの結婚は、それらから小枝のように結婚愛が降るが、神聖さそのものである。それゆえ、もし主であるその創造者から、その方から神聖さが続き、それは絶えずそれを浄化し、清める。もしその時、人間の意志の中にそれへ向かう願い努力があるなら、その愛は、日ごとに、永久に清潔で純粋なものになる。
 [2] 結婚愛は、天界の天使のもとにあるので、天的なものまた霊的なものと呼ばれる。最高の天界の天使のもとで天的なもの〔である〕、その天使たちは天的と呼ばれるからである。またその天界の下の天使のものでそれは霊的なものである、その天使たちは霊的と呼ばれるからである。それらの天使たちがそのように呼ばれるのは、天的なものは愛とここからの知恵であり、そして霊的なものは知恵とここからの愛であるからである。彼らの結婚への性向も同様である。
 [3] さて、結婚愛は高いものも低いものも天界の天使のもとにあるので、天界の中の結婚について最初の章の中にも示されたように、それが聖なるものまた純粋なものであること明らかである。
 その愛は、その本質の中でその派生物から眺められて、他の愛よりも聖なる純粋なものである、天使のもとと人間のもとで、それが他の愛の頭のようであるからである。その卓越性について、今や、続く節の中で何らかのものが言われる。

コメントを残す